[04:04.52]我已经8个月没卖出过房子了 l havent had a saIe in eight months. [04:06.17]那太好了 瞧见没? AII right, you see? [04:06.99]这是件好事 这次偶遇 This is a good thing a fortuitous meeting. [04:10.09]她在卖房...
[03:13.36]甚至还跟她的好朋友交往过 even dated her best friend, okay? [03:14.60]我觉得我们合作得很愉快 So lm thinkin, you and l have had a pretty good run here. [03:17.17]事情进展得也很顺利 但是 呃 l though...
[02:23.55]我的确有跟你说过这里需要再装修的 l did teII you that it requires a IittIe refurbishing. [02:25.75]只需要 呃 做一点杂活就好了 lts a, uh, handyman speciaI. [02:27.76]哦 那我看上去像个杂工吗? Oh...
[01:37.27]没错 为了写书 赚点钱糊口 Yeah, you know, heIps pay the biIIs whiIe lm working on my new noveI. [01:41.61]嗯 你知道的 我很喜欢你的处女作 WeII, you know, l Ioved the filrst one. [01:43.78]尽管 我得跟你说...
[04:51.36]就是把自己从那本书里拖出来 is to get your nose out of that book... [04:53.70]把屁股移出凳子 your ass5 out of that chair... [04:55.70]然后出去给我卖掉点公寓 and go out and seII some fuckin apartments....
[03:58.21]就是说 我能给你传授点诀窍吗? ln other words, can l impart some wisdom on you here? [04:02.18]不 没事的 我知道该做什么 不不 我 No, no. lts okay. l know what to do. No, no. No, l [04:05.35]我得跟你说说...
[02:25.02]你全身心地投入到这本书里 You poured your heart and souI into that book. [02:27.09]我是说 你真的在意这些评论吗? l mean, you reaIIy give a shit what the critics say? [02:28.73]你知道你在做什么 You kn...
[01:27.70]相反 他们会发现凯勒翰先生 lnstead, they wiII filnd Mr. CaIIahan... [01:30.47]正妄图尝试他之前不曾尝试过的 attempting something he hasnt tried before [01:33.24]现实文学 并大败而回 serious Iiteratu...
[00:52.49]你都还没读过呢 You didnt even read it. [00:53.92]也许你可以把它当成写得好的证明 Maybe you couId take that as a testament1 to how good it is. [00:56.87]你知道我没什么艺术细胞 You know l have Iowbrow...
[00:01.88]你确定你想听这个? You sure you want to hear this? [00:04.08]为什么会写成这样? 我读过了 Why does it have to be them? l read that paper. [00:07.28]大家都会读到的 为什么它就不能低调点呢? Everyone...