[02:25.02]你全身心地投入到这本书里 You poured your heart and souI into that book.
[02:27.09]我是说 你真的在意这些评论吗? l mean, you reaIIy give a shit what the critics say?
[02:28.73]你知道你在做什么 You know what you did.
[02:30.73]我做了什么? 你终于有了勇气 What did l do? You filnaIIy had the courage...
[02:32.93]坐下来写这本你很早以前就想写的书 不是吗? to sit down and write the book you’ve been taIkin’ about writing for years, okay?
[02:36.07]这很屌了耶 That takes baIIs, man.
[02:39.94]继续读吧 Continue, pIease.
[02:42.54]"这个好医生简直一钱不值 ’’The Good Doctor is anything but that.
[02:45.77]他就是个悲哀 无聊 沉闷的烦人 ’’lt is sad, duII, dreary6 and a bore.
[02:49.45]凯勒翰先生是时候该回去重操旧业了… ’’lt’s time for Mr. CaIIahan to go back to writing puIp...
[02:52.01]至于他的文学梦想就去一边呆着吧" and put his dreams of Iiterature to rest.’’
[03:41.13]你在干什么呢 甜心? What are you doin’, sweetheart?
[03:43.42]我正要把这个拿开 然后要去… l was just putting this away, and l was gonna go
[03:45.73]不不不 告诉我 你准备做什么 No, no, no. ll just want you to teII me exactIy what it is you were about to do.
[03:51.34]我准备预览一下客户的名单? l was gonna go preview some new Iistings?
[03:55.18]找个突破口? 我能 呃 给你点建议吗? Get a head start? Can l, uh, give you a IittIe tutoriaI here?