[04:41.12]听着,小子们 OK, tough guys. [04:43.92]你们要是想拳击?从我的运动场滚出去 You want to box? You get out of my stadium. [04:47.52]否则就好好比赛 Otherwise, get on with the game. [04:49.28]听着,伊利里...
[02:75.04]我这里空了! Im open! [02:76.24]杜克! 回来!回来! Duke! Get back! Get back! [02:85.36]不! No! [03:28.60]好的,就这样干,宝贝儿! Yes, Dan-O, way to go, baby! [03:36.00]康沃尔以牙还牙 Cornwall...
[00:61.68]杜克看到的就是那个 Thats the kiss that Duke4 saw. [00:62.24]是啊,我长鬓角了 Yeah. Im growing sideburns. [00:62.92]等一下,这些是真的? Wait, are those real? [00:66.04]不! 藏起来一直到比赛结束...
[03:83.84]- 我知道,让我们继续 - 浪费时间 - I know, lets play. - Waste of time. [03:85.12]宝贝,宝贝,宝贝,宝贝 我真得好想念你 Baby. Baby, baby, baby. I have missed you so much. [04:31.36]哦,天啊,我们俩...
[02:62.84]对不起,我不是女孩 Excuse me. Im not a girl. [02:63.52]哦,是的,确实是 Oh, OK. Certainly. Yes. [02:69.48]实际上,是的,他是个女孩子 In fact, yes, he is. Hes a big girl. [02:71.76]她实际上是他的妹...
[01:56.24]把表停掉,就是这样,停下记时器 Stopping the clock. Thats it. Stop the clock. [01:57.80]怎么回事...? What the...? [01:58.60]我不太了解技术用语 I dont know the technical lingo2. [01:61.80]犰狳们,战斗...
[00:28.04]- 谁会带来血和痛?! - 黑与红! - Whos gonna bring blood and pain?! - Black and red! [00:33.84]- 这不光是场比赛,这是场战争! - 对! - This aint no game. This is a war! - Yeah! [00:35.12]谁会带来血和...
[04:47.12]下午好,先生们 Afternoon, gentlemen. [04:51.48]请握手 Handshake, please. [04:58.56]好的,你来叫 All right, your call. [04:59.12]正面 Heads. [04:62.12]就是正面 Heads it is. [04:63.68]我们就呆在这边 Well...
[02:49.32]原来那女孩子就是说这个 Thats what that girl was talking about. [02:54.56]赛巴斯蒂安! 你是下一个,快点 Sebastian! Youre next. Hurry up. [02:58.64]你快过来,我帮你 Come over here, and Ill do you. [0...
[00:72.56]维奥拉. Viola. [00:75.08]允许我自我介绍 Allow me to introduce myself. [00:76.88]2003,2004,2005,2006,2007... 2003, 2004, 2005, 2006, 2007... [00:81.44]多好的夜晚... 2008. Nice night... 2008. [00:83.72]嘿,尤...