[01:22.38]but Hes pretty sure youre fucked. 他认为你完了 [01:46.94]Ready! 预备! [01:48.74]Loose! 放箭! [02:11.82]See. Every Scot with a horse is fleeing. 看 苏格兰的骑兵都在逃跑 [02:13.66]Our cavalry2 will ride them dow...
[03:05.66]present himself before this army, 站在这军队前 [03:07.46]put his head between his legs, 将他的头夹在大腿里 [03:09.46]and kiss his own arse. 亲屁股 [03:22.30]Id say that was rather less cordial than hes used to. 他...
[02:12.38]Cheltham, this is William Wallace. 他是威廉华莱士 [02:13.70]From which you will pay the king an annual duty... 你们要付给他年税 [02:17.06]I said I have an offer foryou. 我说我有个提议 [02:21.42]You disrespect...
[00:52.18]but, nonetheless, 但虽然如此 [00:55.18]I think we should deliver the kings terms. 我们该传达国王的条件 [00:56.06]The kings terms? Hell never live up to them. 国王条件?他决不给他们兑现的 [00:57.74]Milord...
[04:18.50]Youve come to fight as free men. 你们作战是为解放人民 [04:24.50]And free men you are. 你们自己也将自由 [04:29.54]What will you do with that freedom? 若没有自由能怎么办? [04:35.26]Will you fight? 你们愿意...
[03:07.78]Its drawn3 the finest people. 吸引了最好的人 [03:09.14]Where is thy salute4? 你的礼仪呢? [03:11.14]For presenting yourselves on this battlefield, 对你亲自现身此战场 [03:13.14]I give you thanks. 我向你致谢...
[04:28.06]What news? 有何消息? [04:29.30]Were outnumbered, at least three to one. 我们以寡击众 3比1 [04:30.66]300. Maybe more. 三百匹 也许更多 [04:31.34]How many horse? 有多少战马? [04:32.06]300 heavy horse? 三百匹重...
[01:15.62]Thats my friend, Irishman, 他是我朋友 爱尔兰人 [01:17.90]and the answer to your question is yes. 答覆你的问题是同意 [01:19.58]You fight for me, you get to kill the English. 为我作战 可以杀英格兰人 [01:...
[00:07.34]Volunteers coming in! 志愿军到了 [00:11.10]William Wallace, 威廉华莱士 [00:12.26]weve come to fight and to die for you. 我们来此为你作战 [00:15.10]Stand up, man. Im not the pope. 站起来 我不是教皇 [00:18....
[02:05.30]Knowing their minds 了解他们的心态 [02:07.30]is the key to the throne. 就是稳坐王位之钥 [02:26.78]Wait. Wait. 等等 [02:29.38]Look. 看 [02:30.38]This is out, and this is left. 这不要 这是左边 [02:33.14]Carr...