[00:49.04]Never work for your former spouse2. 切勿为前度配偶工作
[00:51.12]You cooked this story up, and you know it! 你捏造这篇报导!
[00:51.60]That has nothing to do with it. 与那件事无关
[00:55.32]I did not cook anything up. I had a source. 我并非捏造的,资料是有来源的
[00:57.16]Someone reliable? Some boozehound in a bar? 来自酒吧的醉酒鬼吧?
[01:00.60]In vino veritas. 古语有云:酒后吐真言
[01:01.96]Hey, hey, hey. Don’t knock drunk guys in bars. It means they’re not driving. 别攻击酒吧里的醉汉了 至少他们不会醉酒驾驶
[01:05.20]lam a columnist3. 我是个专栏作家
[01:06.92]Besides, 况且嘛…
[01:08.60]This is what columnists4 are supposed to do. 专栏作家是这样写稿的嘛
[01:10.20]We push, we stretch, 我们力求创新,突破常规
[01:10.88]It’s what you like. 你一向喜欢我这样写法
[01:13.60]we go out on a limb. 甘冒危险
[01:15.40]That’s what makes me good! 这种写作态度令我自得其乐
[01:15.80]No, that’s what makes you unemployed5. 是会令你打烂饭碗!
[01:22.92]All right. Let’s consider that my wrist has been slapped. 让我受一下轻微的处罚吧
[01:24.80]There. Slap it. Go ahead, just-- 轻微地打我的手腕吧,来啊
[01:29.72]Slap my wrist. That’s done. 打我的手腕,功过相抵了
[01:30.88]Just give me a call when you feel 觉得我受够惩罚就打电话给我吧
[01:34.48]that I’ve served my time, and move on. 我们可以卷土重来