[01:05.64]Excuse me. Hello? 请问一下
[01:07.92]Excuse me. Could you help-- I’m looking for Maggie Carpenter. 嗨,我是来找卡美姬的
[01:10.36]There was a, uh, note on the door of the hardware store across the street. 硬件店门前有一张字条
[01:15.20]- Are you a reporter? 你是记者吗?
[01:16.48]- What? 什么?
[01:17.76]It’s just been our experience that... 根据我过往的经验
[01:19.24]anyone who comes in here with tassels6 on his loafers... 能穿这种平底船鞋来这里的
[01:22.52]is a big-city reporter wanting to do an interview with Maggie. 都是想访问美姬的大都市记者
[01:28.60]About her upcoming wedding and all. 关于…她未来婚礼的事
[01:28.72]Actually about her getting that asshole from New York fired. 知道她把那纽约专栏作家弄走吧
[01:32.84]I am just such a reporter. 我刚巧的确是个记者
[01:38.56]And who are you? 请问你是谁呢?
[01:38.72]- Peggy Flemming. 碧姬
[01:40.16]Not the ice skater. 但并非那个六十年代的溜冰冠军
[01:43.80](Peggy) Come in, come in. 进来吧
[01:44.24](Ike) Who are these lovely ladies? 这些漂亮的女士是什么人呢!
[01:47.80]Hi. I’m Cindy. Maggie’s unmarried cousin. 我叫仙迪,是美姬的未嫁表妹
[01:51.08]Mrs. Pressman. No relation. Oh, sorry. 我是毕太,和美姬没有亲戚关系
[01:54.60](Peggy) And you are? 阁下呢?
[01:56.32]Looking... for Maggie. 我是来找美姬的
[01:59.92]Maggie, someone to see you. 美姬,有人找你
[02:10.44]I hope you’ve got a new angle because 我希望你会用一个新角度来写
[02:11.84]it’s all pretty much been covered. 因为其他的一切都报导过了
[02:13.56]Hold on. No one interviews Maggie in here without a haircut. 来访问美姬的都要先剪发
[02:18.20]Sorry, no. Just got one. 对不起,刚剪了