[02:27.68]船的右舷撞到冰山
[02:30.44]She kind of bumps along punching holes like Morse code-- dit-dit-dit-- 船身在水线以下破了一排的洞
[02:33.60]along the side, below the waterline. 前舱便开始进水
[02:37.52]Now as the water level rises, it spills over the water tight bulkheads
[02:37.96]Then the forward compartments5 start to flood. 水位上升,越过防水隔板
[02:41.28]which unfortunately don't go any higher than E deck. 因为隔板最高只到E层
[02:46.04]So now as the bow goes down, the stern rises up 船首下沉,船尾就翅起
[02:53.56]she's got herwhole ass6 is sticking up in the air and that's a big ass. 到整个船尾朝着天空
[02:54.80]We're talking 20,000, 30,000 tons, okay? 船尾重达二、三十万吨
[02:57.28]And the hull's not designed to deal with that pressure, so what happens? 船身承受不了
[03:01.56]结果船身从中间裂开
[03:01.92]She splits, right down to the keel 船尾掉回海面
[03:05.00]and the stern falls back level.
[03:07.96]Then as the bow sinks, it pulls the stern vertical7 and finally detaches. 船首下沉时,就把船尾拉直了
[03:09.28]两截终于脱离
[03:12.88]Now, the stern section just kind of bobs there like a cork8 船尾浮了几分钟后
[03:16.04]for a couple of minutes, floods and finally goes under about 2:20 a.m. 在凌晨两点二十分沉没
[03:21.44]two hours and 40 minutes after the collision. 离出事两小时四十分钟后
[03:23.52]The bow section planes away landing about a half a mile away 船的前半部往前滑