新闻英语内容丰富、涵盖极广,从庄严的政府声明到轻松的市民闲谈,从各学科的术语行话到日常使用的市井俚语,层次参差各异、风格迥然不同。概括起来,新闻英语的词汇大致有以下几个特征:
创新性
随着科学研究的日新月异、高科技产业的突飞猛进,新生事物不断涌现,政治、经济、军事、文化、科学、教育等领域出现了大量的新词来表达这些全新的概念,具有前瞻性特征的新闻英语也就成为这些新生事物的最佳表现渠道。很多新词新语都是首先从新闻英语报刊媒体面世,然后被人们不断效仿,逐渐得到普及,最后被公众接受,成为日常生活用语。因此,创新性,即旧词附新意、生造新词以及派生新词就成了新闻英语的一大特征。例如euthanasia(安乐死),AIDS(acquired immunedeficiency syndrome 艾滋病),informationalsuperhighway (信息高速公路),surfing (冲浪),hula hoop(呼啦圈),DIY(do it yourself自助)等很多词汇最初都是通过新闻英语报刊等媒介传播后才被人们接受并普遍使用的。而brunch (breakfast+lunch 早午餐),medicare(medical care 医疗保险)等通过拼缀法构成的新词首次出现也是在新闻英语中。
简洁性
新闻报道的最大特点是以最快的速度、在有限的篇幅内呈现给读者最大的信息量,因此简洁明了、言简意赅便成了新闻英语的基本特征之一。一般说来,英语新闻是对已经发生的事实进行客观陈述。新闻英语不同于英语的文学创作, 因此,用词应该简明扼要、准确清晰、避免陈词滥调,尽可能少用形容词和副词。例如,新闻英语一般大量使用缩略词,因为缩略词的使用正好满足了节约时间、节约版面的要求。例如FM-foreign minister(外交部长),HKSAR—Hong Kong Special AdministrativeRegion (香港特区),IOU—I owe you(我欠你的,白条)等缩略词都频频出现于新闻英语中。
趣味性
当然,为了吸引更多的读者,新闻英语还要讲究一定的趣味性。为了使报道的内容更为形象、生动,报道的形式更为新颖、多样,新闻英语也常常灵活运用多种修辞手法,从而吸引读者的注意力,其中,委婉语(Euphemism)、拟人(Personification)、借喻(Metonymy)等写作手法均在新闻英语中得以广泛运用:
1.委婉语:委婉语是具有安慰或美化作用的语言。
例如:welfare mother ( 福利母亲) 指jobless mother ( 失业母亲),entitlement (s)program (应得权益计划) 指social securityprogram(社会保障等计划),the oldest professionin the world(世界上最古老的行业)指prostitution(卖淫业),preemptive action(先发制人的行动)指aggression(侵略)。用the South(南半球),the Third World(第三世界),the developing nations ( 发展中国家),the underdeveloped nations(不发达国家)指the poor nations(贫穷国家)。
2.拟人:新闻英语常把报道的事物、事件人格化。
例如:How Whitehall Managed theNews? 白厅如何控制新闻?World LeadersLine up for White House Attention。各国领导人竞相争取白宫的重视。
3.借喻。新闻英语还常用借喻的手法,即用某一事物来代替另一有关事物以更形象地描述人物、地名和建筑物。例如:White House(白宫),指美国政府;Pentagon(五角大楼),指美国国防部;Elephant(象),指美国共和党;Hollywood(好莱坞),指美国电影业/ 电影界;Wall Street(华尔街), 指美国金融界;Downing Street(唐宁街,伦敦一街名),指英国首相府/ 英国首相/ 英国政府/ 英国内阁等。
民族性
语言是人类区别于其他动物的本质特征之一, 也是人类交际的主要手段,更是维系民族文化的纽带。而词汇是语言的一个有机组成。如果说语音是语言的物质外壳、语法是语言的结构规律,那么词汇就是语言的主要载体,它所承载的便是一个民族的文化传统。
当然,语言作为人类的一种共同特征是有其普遍性的,但是,不同民族的语言总是根植于不同的文化土壤,其特殊性也是必然的。语言的特殊性也就是人们通常所称的民族性,这是一个民族语言的真正内涵,是一种语言区别于其他语言的本质特征。换言之,语言的特殊性,即其个性,是第一位的,普遍性,即共性,是第二位的,离开了语言的特殊性,其普遍性也就无从谈起。既然语言具有不同的民族色彩,那么作为语言建筑材料和重要载体的词汇当然也 就被烙上了深深的民族印迹。词汇的民族色彩源于文化的民族性。帕默尔曾经说过:“语言忠实地反映了一个民族的全部历史、文化,忠实地反映了它的各种游戏和娱乐、各种信仰和偏见,这一点现在是十分清楚了。”因此,作为语言一部分的词汇也就与文化息息相关,有什么样的文化,就会有什么样的词汇来反映它。
那么新闻英语的词汇必然会忠实地反映英语国家和西方文化中的道德观念、价值取向、宗教信仰和情感色彩。西方文化以古希腊文化为源头,是以海洋为导源的多元文化。它是希腊的个人主义、罗马的群体组织(法律、军事、政治)、希伯来的宗教信仰和现代科技糅合在一起的一个有机组成,形式多样,富于变化。这种强烈的文化民族性也给词汇蒙上了浓厚的民族色彩。从形式上看,英语是以线形为特征的表音文字,是抽象的,具有不可解性;从内容上看,尽管英语的词汇对某一事物或思想的基本释义与汉语词汇有相同或相近之处,但隐藏在其背后的延伸及联想意义却是迥乎不同的。例如, 汉语中的“龙”与英语中的“dragon”都有传说中“有鳞有须有爪的神异动物,能喷火和兴云作雨”之意,作为对这一动物的基本释义,英汉两种词汇是一致的。但是,由“龙”所引发的联想意义,在两种语言中却有天壤之别:在汉语中,龙是中华民族自上古以来一直备受尊崇的神异动物,被赋予了超凡神力与智慧, 从而成为中华民族的象征;而在英语中,“dragon” 却是无恶不作的怪物。在英国乃至西方很多文学作品中,龙常常被当做罪恶的象征而加以打击和毁灭。再如white elephant 一词,汉语中不乏以此为商标的,“白象” 方便面便是一例。但在英语中white elephant 指的是“累赘而无用的东西”。由此可见,对同一词汇,尽管人们对其基本看法是一致的,但由于这种词汇所产生的文化背景不同,因而在其延伸意义上,每个民族总是把自己的爱与憎、美与丑、善与恶、悲与喜等感情色彩融于词汇之中,形成鲜明的民族色彩。新闻英语作为一种特殊的应用语言,介绍其民族发展,展示其民族特征,其词汇运用的民族性特征也就在这里得到了最充分的展示。
翻译策略
鉴于新闻英语的这些词汇特征,在新闻英语的汉译过程中应注意以下翻译策略:
寻找等值对应词汇的直译。直译是保留词汇民族色彩的有效途径,也是丰富译入语语言的好方法。所谓直译,就是在译文语言条件许可的情况下,既保留原文的内容,又保留原文的形式,同时还能保留原文的民族色彩。当然,直译不等于死译或硬译,它必须遵守译入语的语言规范并能够确切地表达原文的思想内容。例如,white-collar worker(白领工人),gold card(金卡),green food(绿色食品),soft-landing(软着陆),sour grape (酸葡萄),crocodile’stears(鳄鱼的眼泪),summit meeting(高峰会谈),hotline telephone(热线电话)等都是通过直译较好保留英语民族色彩的佳译,这些词汇也丰富了汉语的表达。
“抛开”原文形式的意译。意译是传达原文神韵的明智选择。在新闻英语汉译的过程中,很多时候可能都无法在汉语中找到等值对应的词汇,而如果采取音译再加上解释又过于繁琐,甚至会造成译文读者理解上的困难。这时就不得不“抛开”原文,采用意译。当然,这里所说的“抛开”原文,只是说译文在形式上不再受制于原文的字面意义与语言结构,但在内容上还要忠实于原文,只不过是采用了一种更容易被译文读者理解和接受的形式来表达其内涵。
例如:I tried to make friends withmy new neighbors,but I got the coldshoulders.
“shoulder”是“肩膀”,但在这个句子里,“cold shoulder”绝不是“冷肩膀”的意思。在英语中,这一表达是有其历史典故的:在骑士风行的年代,骑士们除暴安良、扶贫济困,深受人们爱戴,无论他们走到哪里都会受到美酒佳肴的热情款待,一般路人则只能吃到一盘冷前腿肉, 从此以后,“cold shoulder” 便成了遭受冷遇的代名词。因此,如果将“cold shoulder”译为“冷肩膀”,译文读者就会不知所云,倒不如意译为“我想和新邻居交朋友,却遭到拒绝”更直观。
又如:Didn’t she swear she’d neveragain believe anything in trousers?在英语中,“trousers”除了有“长裤”的意思之外,还用来指“男人”。如果译文只求形式对应而将其直译为“她不是发过誓说她再也不相信穿裤子的人了吗? ”就会让读者感到莫名其妙, 甚至引起误解,而采用意译,将其翻译为“她不是说再也不相信任何男人了吗? ”意思就一目了然了。多种方法相结合的变通翻译法。变通法是解决“不可译”问题的有效途径。所谓变通法,其实就是一种“混合译法”,它是在单一的直译或意译均无法准确传达原文内容的情况下采用的一种“迂回补偿法”。除单纯的直译和意译之外,其他所有的翻译方法都可以归入此类,直译加意译法、直译加注法、直译加意译加注法、拼音加注法等均为变通翻译的方法。
例如:John Can be relied on,he eatsno fish and plays the game.
约翰忠实得斋日不吃荤,凡事都循规蹈矩,是个可以信赖的人。
这个句子的翻译采用了直译加意译的方法。在英国历史上,曾出现过旧教与新教的激烈斗争,旧教曾规定教徒在斋日可以吃鱼,而新教则反其道而行之,拒绝在斋日吃鱼以示忠心。因此, 英国人用“eat no fish”表示忠心。这里译者把它直译为“斋日不吃荤”,再将其所蕴涵的意义用“忠实”表达出来,既保留了原文的文化色彩,又方便译文读者理解,也算得上是较为巧妙的翻译。
又如:I am not talking about thecastles in the air,the donkey’s carrot.
我并不是在谈论空中楼阁,叫大家望梅止渴。
英文中的“castles in the air”与汉语中的“空中楼阁”正好对应,采取直译;而“donkey’s carrot”如果直译为“驴的胡萝卜”未免让人费解,其实,它所表达的是“难以实现的目的”,此处用“望梅止渴”一词加以补充说明, 起到了画龙点睛的作用,也可谓翻译得恰到好处。
总而言之,新闻英语是一种特殊的应用语言,其词汇运用在求新求简的基础上也不乏趣味性和民族性,因此,在新闻英语汉译的过程中, 译者必须尊重其个性、认真分析其词汇内涵,采用合适的翻译方法和翻译策略,在忠实传达原文内容和神采的同时,更好地将其所传达的信息内涵介绍给译文读者。
参考文献:
1.徐燕:《谈谈新闻英语的“新词新语”及翻译》,《外语教学与研究》,2009(49)。
2.郑素杰:《谈新闻英语的语言特色》,《赤峰学院学报》,2006(3)。
3.杨鹏飞:《词汇的民族色彩与翻译》,《安徽大学学报》,1998(2)。
4.徐敏、陈颖:《报刊新闻英语的特点》,《高等函授学报》,2007(4)。
5.邵红松:《文化传播和新词语翻译的误区与对策》,《浙江广播电视学院学报》,2003(2)。
6.庄起敏:《试论新闻词汇翻译中的“功能对等”原则》,《上海翻译》,2005(3)。