英语报刊以及其他各种媒体, 例如China Daily(中国日报),Shanghai Star(上海星报),New York Times(纽约时报),CNN(美国有线新闻网),Fortune(财富),People(人物),Yahoo.com ( 雅虎), 等等,均使出浑身解数,花费大量人力、财力,采用尖端科技手段,建立覆盖全球的采访和报道网络,既使用现代英语的“阳春白雪”,如高层互访、多边谈判、学科术语、专家解说,又具备现代英语的“下里巴人”, 如市井故事、聚众骚乱、业内行话、明星轶事……新闻英语无所不包。凡此种种, 给广大的英语新闻爱好者提供了用之不竭的学习材料。毫无疑问,新闻英语已经也必将更加广泛地成为新闻英语爱好者学习现代英语、了解全球时事的最实用的途径之一, 其鲜明实用的词汇特色自然值得我们进行系统的归纳和整理, 进而从理论的高度发现其中的规律。
紧跟时代潮流,新词层出不穷发展迅猛的现代社会, 给上层建筑、特别是英语语言带来了最为直接的变化。尤其是改革开放以来,现代汉语中出现了大量的新词汇,包括旧词新义、流行语、外来新词语等。由于词典等工具书的编纂周期难以赶上现实生活中新词语的产生速度,广大新闻英语爱好者面临的一大难题就是,如何把这些新词语翻译成为地道的英语。而英语报刊正好起到了一般阅读材料以及双语词典难以弥补的作用,如“双休日”、“三资企业”、“扫黄运动”、“不正之风”、“小康水平”、“退居二线”、“有偿新闻”、“与国际接轨”等词语的英语翻译,首先都是见诸英语报刊, 然后再流行于世。新事物的出现,首先需要通过媒体来向大众宣传。这样,新事物的名称也就通过新闻英语首先被人们所认知。如euthanasia(安乐死),AIDS [acquired immune deficiencysyndrome(艾滋病)],elevated highways(高架道路),information superhighway(信息高速公路),beeper(无线传呼机、BP 机),cellular phone(移动电话),valueaddedtax( 增值税),latchkey child ( 挂钥匙的孩子),CD[compact disc(光盘)],hulahoop (呼啦圈),surfing (冲浪运动),talkshow(访谈节目、谈话类节目),karaoke(卡拉OK)等新词语,无一不是通过英语报刊等媒介传播后而为人们所熟知的。
可见, 新闻媒介是日新月异的世界,政治、经济、科技、文化乃至社会生活等各个触角的最佳表现渠道。现代英语中新词语的出现与这些领域里产生的新事物、新问题、新现象等无不有着千丝万缕的联系。现代汉语里这类因现实生活中新事物而出现的新词也比比皆是,如“物质文明”(material progress)、“精神文明”(intellectualand ideological development)、“ 斩(宰)客”(rip off)、“打白条”(issue IOUs)、“ 关系网” (network of personal connections)、“ 下海” (risk one’s fortune inbusiness)、“跳槽”(job-hop),等等。因此,这类新词的出现是伴随着特定的政治、社会等环境而产生的, 具有明显的时代特征,易于被读者所普遍接受。
所有这些词汇原来根本不属于英语。但是,根据Global Language Supervision(全球语言研究院)的统计,自1994 年开始到2009 年, 中文为英语词汇所作出的贡献从5%上升到了20%, 这是其他任何一种语言都难以企及的。在中文的极大影响下,英语语言正在经历着前所未有的变革;它不得不快速增加自己的词汇,来适应作为世界语言的需求。
贵在惜墨如金,力求准确无误由于新闻英语的时效性特征,再加之有限的篇幅,记者经常酌情、灵活地使用复合定语,即同时使用两个或多个单词甚至一个句子来修饰某个句子,以避免使用过多的从句,从而保证新闻英语的简洁性和准确度。例如:
Thirty-five foreign ministers fromthe “group of 77” developing nations willbe present and other member -countriesare expected to be represented by highlevelnon -ministerial delegations at thetwo-day meeting.(77 国集团中有35 名外长将出席这次为期两天的会议,而其余的国家则将派出非部长级别的高级代表团到会。)
Instead of an all -out strike,the
workers will stage a go-slow. ( 工人们没有举行全面罢工,而是采取消极怠工的策略。)
大家知道,此类例子比比皆是。从语言学的角度讲, 这种表达方式避免了使用短语或从句,既简化了句子的结构,节省了篇幅,便于记者快速撰稿,又帮助读者加快阅读速度,获取更多有效信息。此外, 这类复合定语同中文的定语颇为相似, 故中国的新闻英语爱好者很容易理解。
不求一枝独秀,尽赏百花齐放新闻英语词汇还有一个显著特色,即经常借用外来语。随着全球化进程的不断加快,英语已经不再是所谓的“英国英语”或者“美国英语”,它也是“中国英语”、“巴西英语”、“新加坡英语”、“非洲英语”、“东南亚英语”等。也就是说,英语属于全世界,世界各国、各民族都以自己特有的方式丰富着英语内容。英语词汇的丰富尤其如此, 其表现形式首先出现在新闻英语中。为了引起读者的兴趣和注意,或者更加贴切地表达词语的内涵,这种现象就更为突出。有些外来语,已经完全融入英语词汇, 成为英语语言不可或缺的组成部分。如:visa[(法语)签证],blitz[(德语)闪电行动],kungfu [(中文) 功夫],yin andyang[(中文)阴阳],Go[(日语)围棋]等。再如:
PRETORIA (Agencies via Xinhua)—Nelson Mandela took the oath of officeyesterday to become South Africa's firstblack president in a glorious celebrationending the agony of apartheid and markingthe country's return to the worldcommunity.[apartheid:(非洲荷兰语)种族隔离][比勒陀利亚(新华社援引外国通讯社消息)]———纳尔逊·曼德拉昨天在一次结束种族隔离痛苦、庆祝该国回到国际社会的辉煌庆祝仪式上宣誓就职,成为南非第一位黑人总统。
No matter what his personal eccentricities,the films starring this kungfumaster have made a lucrative hit inHong Kong and Taiwan,and it's nowrock-"n"-rolling its way to new audienceround the mainland.[kungfu:(汉语)功夫]不论他有什么个人的古怪脾气,该功夫大师主演的影片已经在港台大走红运,生意兴隆,而且它现在正一路摇摆着走向大陆新观众的面前。
以上列举的这类外来语在一般词典上都能找到释义,但不一定为所有新闻英语爱好者所熟知,我们有必要对此进行归纳和整理。
选词技巧得当,确保客观公正有时记者不直接透露消息的来源,主要出于两个方面的考虑:一是对不愿透露姓名或单位名称的新闻提供者予以保密;二是因为不少提供消息的人士并非十分重要、读者不一定熟悉,他们的姓名也无关紧要,重要的是他们所代表的机构或所批露的消息。这就要求英语新闻撰稿人慎重选用英语词汇, 准确表达新闻的出处,主要有:
analysts (分析家)
authoritative sources (权威人士)
diplomatic sources (外交人士)
educational circles (教育界)
Foreign Ministry spokesman (外交部
发言人)
government statement (政府声明)
highly-placed sources (高层消息灵
通人士)
judicial circles (司法界)
military sources (军方人士)
observers (观察家)
police sources (警方人士)
spokesman (发言人)
well-informed sources (消息灵通人
士)
witnesses (证人;目击者)
以上这些表达方式是英语新闻写作者熟练选择英语语言词汇的一些典型实例。这种做法,既保护了新闻消息的具体来源,又显示了新闻的客观性、公正性,甚至权威性。
与此同时,英语新闻记者有时出于严谨的报道态度,或消息来源本身尚不十分清楚等原因,撰稿时经常使用某些惯用短语来含糊、委婉地交代一下消息来源。这种“故作姿态”的写作手法,一方面可表示报道是公正、客观的;另一方面,万一消息不符合事实,记者则可避免“文责自负”事件的发生。常见的这类短语主要有:
It is said… (据说……)
It is reported… (据报道……)
It is authoritatively learned…(自权威方面获悉……)
A source who asked not to be identifieddisclosed(一位不愿透露姓名的消息灵通人士说……)
Foreign wire services were quoted /
cited as saying… (援引外国通讯社的消息……)
这些例子中的said、reported、learned、disclosed、quoted 等单词虽然都是同意或者近意词汇,但是被撰稿人使用在特定的语言环境中, 就被赋予了确切的意义,阅读起来简单、明了,不会产生歧义,进而准确地传达了英语新闻的信息来源。
新闻英语词汇的这些基本特征,取决于新闻的真实性、时效性、思想性和简洁性,甚至还包括网络新闻的互动性。新闻英语词汇的选择和使用,也必须为新闻的基本要求服务。因此,新闻英语爱好者理应密切把握新闻英语词汇的变化及其规律,在大量阅读英语新闻的同时,用心收集、整理、分析、归纳,并在阅读实践中有意识、有计划地使用这些规律,以期科学有效地接收、理解必要的信息。
我们有理由相信,只要坚持不懈地历练自己,细致入微地探究新闻英语的词汇特征,新闻英语爱好者就一定能够稳步地提高自己,逐步形成全球视野,做一名合格的世界公民。