怎样背单词

怎样背单词微博
轻松背单词微信服务号

经贸英语词汇特点分析及翻译

z
时间:2018-03-06 12:12来源:未知 作者:admin 点击:
经贸英语是随着世界经济和国际贸易的发展而形成的一种专门用途英语(ESP),其地位和作用也随着全球经济一体化的加速而日趋重要。但人们在接触经贸英语时发现:许多单词看似认
  •   经贸英语是随着世界经济和国际贸易的发展而形成的一种专门用途英语(ESP),其地位和作用也随着全球经济一体化的加速而日趋重要。但人们在接触经贸英语时发现:许多单词看似认识,但放在特定的经贸环境中,往往无法理解其含义,这正是由于经贸英语词汇的特殊性所造成的。本文拟从词汇层面来探讨经贸英语词汇的特点及其词义理解。
      1 缩略语
      缩略语的广泛使用是经贸英语的一大特色,其造词简练、传递信息量大,能利用简单的几个字母表达出复杂的含义,因此被广泛应用,但因此也给不熟悉该领域的人造成了理解上的困难。缩略语的使用主要体现在如下几下方面:
      1.1 贸易术语
      国际贸易术语全部使用缩略语,是经贸英语学习中的一大难点。由几个首字母缩写而成的贸易术语缩略语囊括了大量的信息,给使用者带来了方便。例如:
      FOB=Free on Board CIF=Cost, Insurance and Freight
      EXW=ExWork DEQ=Delivered Ex Quay
      这些由三个字母构成的贸易术语包含了大量内容,以术语FOB 为例,FOB 指“船上交货(……指定装运港)”,是当货物在指定的装运港越过船舷,卖方即完成交货。这意味着买方必须从该点起承担货物灭失或损坏的一切风险。FOB 术语要求卖方办理货物出口清关手续。由此可以看出,贸易术语中使用缩略语,使国际贸易中复杂的价格构成条理化、规范化、标准化,使语言不相通的买卖双方就复杂的价格问题有了共同语言,简化了交易手续,节省磋商的时间和费用,明确了买卖双方的责任。
      1.2 组织机构、公司名称
      在经贸英语中,一些著名的组织机构、公司的名称一般使用首字母缩略词来代表,即通过组合每个词的首位字母来构成一个首字母缩略词。例如:
      ted
      Quotation
      EU = European Union
      CCPIT = China Council for the Promotion of International
      Trade
      IBM= International Business Machine
      GM= General Motors
      这些缩略词有的译为对应的汉语简称,如EU 译为“欧盟”,CCPIT 译为“贸促会”,GM译为“通用”;有的按照音译,如NASDAQ 译为“纳斯达克”;有的直接按其字母名称,不需翻译,如IBM,一般不须译出。
      1.3 货币、度量单位
      由于经贸英语涉及贸易的特殊性,货币及度量单位在经贸英语中使用频率远高于其它文体。例如:
      USD = United States Dollar
      NZD = NewZealand Dollar
      JPY = Japanese Yen
      CNY = Chinese Yuan
      KG = Kilogram
      CM= Centimeter
      这些货币、度量单位在书写时应格外当心,否则会造成不必要的经济损失。在翻译时应注意货币、度量单位一般都有固定译法,不可随意发挥。
      1.4 专业术语
      专业术语是指适用于不同的学科领域或专业的词,具有丰富的内涵和外延。经贸英语拥有数量可观的专业术语词汇,而这些专业术语词汇中的一大部分又是以缩略语的形式出现的,这些缩略语词义固定,使表达更加简洁、明确。例如:
      B/ L = bill of lading 提单
      VAT = value added tax 增值税
      COD = cash on delivery 货到付款
      W.A. = with average 水渍险
      JV = joint venture 合资企业
      M&A = mergers and acquisitions 并购
      M&A = mergers and acquisitions 并购
      2 半专业词汇
      由于经贸英语涉及的范围广泛,包括工业生产、经济、贸易、法律等多个方面,因此在经贸文献中,使用专业术语特别多而且庞杂。经贸英语的词汇可简单地分为普通词汇和半专业词汇两类。普通词汇是各语域通用的语言共核部分,各类文体通用,如代词、连词、数词、形容词、介词等,因此不是经贸英语理解的难点所在。经贸英语理解的难点在于存在大量的半专业词汇,这些专业词汇是由普通词汇转化而来的,其特点是既能作为专业术语使用,同时又是普通语言词汇的一部分,这些半专业词汇不但使用频率高,而且绝大多数一词多义,是经贸英语理解的重点词汇。在翻译这类词汇时,应结合上下文来理解,从与其他词的搭配中选择其真正的含义,否则,很容易造成误解或译文不准。
      2.1 一词多义
      经贸英语看似和普通英语相似,但却难以理解,原因在于看似普通的英语词汇,由于所用语境不同,意义早已改变。经贸英语中一词多义的现象十分普遍。例如,“gas”在普通英语指气体,如such gases as hydrogen and oxygen(如氢气和氧气之类的气体),但在经贸英语中,其语义便不再单一,如gasstation(加油站)、gas cooker(煤气炉)、gas meter(煤气表)、gasin a coal mine(瓦斯)、liquefied natural gas(液化天然气)等。其他 例子还如title 在普通用语当中可作名词,有标题、称号、头衔的意思。
      A doctor has the title “Dr”in front of his name.(医生的名字前有“Dr”这个称呼。)在经贸术语中常译为所有权。
      The bill of lading is the most important document for a documentarydraft because it gives its holder title to the merchandisein question.(跟单汇票里最重要的文件就是提单,因为它为提单所有者提供了物权凭证。)
      Presentation 普通用语中可作动词有表演;演出的意思。The presentation of prizes will begin in the town hall at nineo’clock. (授奖仪式将于上午九点在市政大厅举行。)
      在经贸术语中则译为(支票、文件)提示、交兑。Upon first presentation, the buyer shall pay against documentarydraft drawn by the seller at sight.(买方在持票人出示卖方开具的即期跟单汇票时应立即付款。)
      2.2 词项重复
      为了避免歧义,并起到准确无误的作用,经贸英语常见到词项重复的现象。词项重复是指同义词或近义词的词项重复,每组的词语皆为同义词或近义词上下义词、和概括词的复现等。重复出现的词项起着补充和完善的作用,能够避免歧义,起到强调、达到准确无误的目的。词项重复在经贸类文书如协议、单证、合同等较为常见。
      例如:terms and conditions(条款),losses and damages (损失),null and void (无效),alland any(全部),modification or alteration(修改或变更)等。
      2.3 典型套语
      人们在经贸交流中,常以程式化的行文用语来传递所需表达的内容,这些商务套语的格式、用词用句相对固定,是在经贸往来中逐渐形成的一种商务人士普遍熟悉和接受的习惯表达方式,这些套语的使用可以起到省时高效的作用。例如:
      This Contract is made by and between the buyer and theseller.(买卖双方签订本合同。)Both parties hereby should agree to act in accordance withthe following terms.(双方都应同意遵照以下条款办事。)
      3 外来语
      经贸英语在其发展过程中还吸收了不少外来词。经贸英语中的词汇大多来自于拉丁语和法语。例如:拉丁语:as per(按照),re(事由),ex(在前),ad valorem(duty) 从价(税),ad hoc (arbitration) 专门(仲裁)法语: force majeure (保险用语,“不可抗力”),en route(在途中),vis-à- vis(和……相对)
      The party claiming force majeure has the Burden to provethe direct relationship between the force majeure and thenon- performance of its obligations under this contract. (声称不可抗力的一方有举证责任,须证明不可抗力与不履行本合同规定的该方义务有直接关系。)
      After termination of the Policy, the premium shall be refundedto the Insured calculated on pro rata daily basis for theperiod fromthe date of termination to the date of expiry. (本保险单终止后,本公司将按日比例退还被保险人本保险单项下未到期部分的保险费。)
      外来语的含义比较独特,只要探本寻源、弄准词义,不是翻译时的重点、难点。
      4 古体词
      古体词的使用完全符合商务英语语体行文准确、简洁的要求。常见的古语词主要是以here, there,where 为词根的词,例如hereby, hereinafter, thereby, thereof, whereas, whereby 等。使用古体词能够增加经贸文本正式、严肃的意味。
      Seller shall provide the System in accordance with the ProductDescription and Specifications and Delivery and InstallationTimetable incorporated herein and Buyer shall pay for the Systemin accordance with the Price and Payment Terms incorporatedherein. (卖方根据作为本合同一部分的产品说明和规格及交货和安装时间表提供系统,买方根据作为本合同一部分的价格和支付条件就系统付款。)
      5 经贸市场特色词汇
      经贸英语的核心内容是经济贸易,所以描述经济贸易发展趋势及市场变化方面的词汇出现频率最高。比如,仅仅描述价格下跌的词汇就有:
      decline/decrease/drop/fall/dip/dive/plunge/slip/go down 等,这类词汇构成了经贸英语中特色词汇的基础。其它特色词汇还包括:
      描述价格上涨:
      jump/leap/rise/recovery/surge/increase/climb/soar/grow
      描述市场收盘情况:
      end high/ low/down/steady/firm/soft/quiet/mixed
      6 结语
      词汇是语言理解和使用的基础,经贸词汇是学习经贸英语的基础。通过对经贸词汇的特点进行分析,有助于经贸学习者及从业者快速掌握经贸词汇,准确地进行经贸翻译,从而为我国的进出口做出贡献。
      参考文献:
      [1]顿官刚.经贸英语词汇的特点及翻译[J].山东外语教学,2002(2).
      [2]李太志.商务英语言语修辞艺术[M].北京:国防工业出版社,2006.
      [3]满长君.浅析商务活动中经贸英语词汇的使用特点[J].科技信息,2008(18).
      [4]秦秀白.英语语体和文体要略[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
      [5]邱贵溪.国际商务英语写作[M].上海:上海交通大学出版社,2003.
      [6]张毓霖.大学经贸英语[M].北京:外语教学与研究出版社,1996.

    热门TAG:怎样背单词      科学背单词      英语单词背诵      单词学习技巧      

    发表评论
    请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
    评价:
    验证码: 点击我更换图片
    栏目列表
    推荐内容