怎样背单词

怎样背单词微博
轻松背单词微信服务号

英语介词是最灵活的万用小精灵

z
时间:2017-11-28 12:14来源:未知 作者:admin 点击:
我一直坚持这样的一个学英语观点:任何一篇篇幅不小的好英语文章里,都几乎包含了学英语人想学到的一切英语精华,如果你真能精心透彻地研读几篇英语好文章,你的英语定会有巨大
  •   我一直坚持这样的一个学英语观点:任何一篇篇幅不小的“好”英语文章里,都几乎包含了学英语人想学到的一切英语“精华”,如果你真能精心透彻地研读几篇英语好文章,你的英语定会有巨大收获。
      前一篇博客中我向大家认真地推荐了一篇美文:美国当选总统奥巴马的那段“胜选演说”。这段两千多字的胜选演说不仅行文流畅优美,发音朗朗上口,而且内容也十分具有“亲和力和通俗美”。如果同学们能够精心地消化好这篇文章,把里面的疑点难点搞通搞透,就可以“以点代面”地搞通很多平时教材上讲不到的重要知识。
      上一篇文章里我给大家解答了这篇文章里gay和 straight(同性恋和异性恋)两个单词的困惑,并由此引深谈了英语“阳光型教材”的问题,今天我给大家解答这篇文章里常有人困惑的另外一个十分简单的词语: off,词语的位置如下:
      I just received a very gracious call from Sen. McCain. He fought long and hard in this campaign, and he's fought even longer and harder for the country he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him and Gov. Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.
      (北外激情版译文:刚才,麦凯恩参议员很有风度地给我打了个电话。在这次竞选中,他的努力持久而艰巨。为了这个他挚爱的国家,他的努力更持久、更艰巨。他为美国的奉献超出绝大多数人的想象。他是一位勇敢无私的领袖,有了他的奉献,我们的生活才更美好。我对他和佩林州长的成绩表示祝贺。同时,我也期待着与他们共同努力,再续美国辉煌。)
      怎么来解释we are better off呢?其实呢,better off合在一起是“过得好”的意思,这里最需要研究的是off的出现,研究它可以引发学习者对英语介词的注意和重视,从而学会英语介词这一英语特有的用词现象。这里的off是一个很地道的英语表达法。如果我问同学们,英语里什么词最简单,大家一定会回答:介词。而我的观点正好相反,英语里最难翻译的词就是介词。我甚至敢说,把介词搞懂的那一天,才是你把英语学通学透的那一天。从用词的形态来看,汉语和英语最大的差别之一就是汉语里的介词潜藏不露,说一辈子汉语的人可以感觉不出汉语里面有介词,而英语里有50几个非常短小的介词,它们象小精灵一样地在句子里跳来跳去,几乎出现在每一个句子里,并且在每一个句子里的解释都几乎不一样,你简直没法搞清楚这些“小妖”们到底有多少神通。
      汉语里的介词其实同英语里的介词一样多,“在……上、在……下、在……里、在……外、为了……、由于……、自从……、通过……、依靠……、面向……、伴随着……”等等都是介词。由于汉语的介词和动词实在是太像了,一般中国人在潜意识里就会把汉语的介词看做是动词,比如“我在大桥上”,这里的“在”实际上是介词,但在中国人的脑海里一般把它感觉成是动词。再比如“通过这本书,我了解了许多新知识”,这里的“通过”也是介词,但由于它和“我们通过了大桥”里的“通过”是一个词,因此中国人一般也会把“通过”看成是动词。汉语里动词对介词的“掩盖”导致中国人对英语介词感到怪异和陌生,特别是看到英语里完全用介词讲话的句子时(如we are better off)就更发晕。
      其实往大里说,按照我的观点,汉语和英语介词形态的差别属于两种语言更大的一种宏观差别,就是“动”与“静”的差别:汉语是一种偏“动”的语言,英语是一种偏“静”的语言。
      地球上历史最长的汉语有一个别的语言都无法攀比的优势,就是汉语里有一大堆无比发达的“动词”(动词的发达程度是衡量一个语言发达程度的重要指标),如英语单词touch 翻译成汉语时可以是触?摸?碰?捅?点?拨?拍?打?敲?挨?撩?推?弄?压?触动?触碰?接触、联系、感动? 打动 ……等等,足见汉语动词的发达。发达的动词使中国人说话时十分爱用动词,使汉语呈现出一种“动”的形态,在一句汉语里,你总是容易见到生动形象的“动作”。如地铁门边上写到“请不要倚靠车门”,这里的“倚靠”就是两个生动的动作。
      而英语呢,由于其真正发达的历史仅500余年,既没有时间也没有条件去发展出那么多生动细腻的动词,因此用英语说话时不主要用动词来讲话(或者说用动词讲话常常难以清楚),英语便尽量用动词以外的词来讲话,如名词、形容词、特别是中国同学最感麻木的“介词”,这样便形成了英语“看不到动作、少看到动作、或看不清动作”的“静态”的讲话风格。比如“请不要倚靠车门”用英语说就会变成“be away from the door please”, “不要倚靠”这一连串动作就变成了away from两个静态的介词;再比如“发生什么事了”用英语说是“what's up?”,“发生”这个活生生的动作就变成了仅表达位置的“up”。
      缺少了发达的动词,英语便将介词堂而皇之地提升为说话的主角,因此介词就“无所不敢”地出现在美国总统的讲话里,即使是很庄重的复杂内容,也照样可以用介词表达出来,这样说来,介词倒有了“四两拨千斤”的举重若轻的作用,比如说电视里经常看到外国人游行示威的镜头,举着牌子要反对谁或打倒谁,牌子上的反对或打倒,就是用down……或against……的样子写的。
      拐了这么大个弯子,把话说回来,说说奥巴马讲话里we are better off,这里的off就是一个取代了动词的介词,取代了什么动词呢,谁也说不清,或者说此时也没有必要非要找个具体的动词来表达出具体的事,因此就干脆发挥英语介词“万用替身”的作用,用一个off把他想说的事“搪塞”过去了,因此better off连起来就是一个整体,意思是“过得好”,你就把这个off翻译成“过得好”里的“过”吧,反正off也带有“过去了”的意思。
      原文是“搪塞”过去了,可翻译成汉语时却遇到了麻烦。因为汉语是动作描写十分发达的语言,有时候你就非得把英语里这个模糊的off里面到底包含了什么动作一五一十地交代出来。难吗?看你开不开窍,不开窍的话到处问怎么办,开窍的话一点即通。
      off不是个搪塞词吗?搪塞的麻烦是不清楚,可搪塞的好处是没约束,既然没约束,每个人按照自己的理解怎么翻译都行了,那我们就发挥一下,文学一下,把we are better off翻译成“我们的生活更美好吧”。

    热门TAG:怎样背单词      科学背单词      英语单词背诵      单词学习技巧      

    发表评论
    请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
    评价:
    验证码: 点击我更换图片
    栏目列表
    推荐内容