医学英语属特殊用途英语范畴, 其学术性、专业性极强。无论在词汇、语法结构还是文体特征方面, 都与普通英语存在明显的区别, 体现出特殊用途英语的专业特征: 术语规范、措辞准确、表达客观、逻辑严密。医学英语的语言载体是医学论著、医疗通信、医疗文书档案、医务交际用语、医疗器械设备和药品说明书等, 目的是供科研教学、临床实践、生产生活、医疗服务诸多方面使用。
一、医学英语词汇特点
1.日常英语两栖词汇构成丰富
据有关资料表明, 医学英语中大约有80%的词汇来源于日常英语基本词汇。这些词汇并非专业医学词汇,但在医学英语中产生了词义变迁, 表达着特殊医学含义, 与常见词义截然不同。例如, “arrest” 的普通含义为“逮捕”, 其医学含义为“心脏骤停”, “culture” 一词在医学英语中应译为“培养物”, “pupil” 表达的特殊医学含义为“瞳孔”。
2.希腊语、拉丁语词素成为医学英语专业术语主要来源
纵观历史, 英国发展史上所经历的诸如罗马征服、盎格鲁-撒克逊人入侵、文艺复兴、诺曼底征服等重大变革使拉丁语、希腊语、德语、法语等外来语对英语产生了深远的影响, 彼此交融, 形成特定的医学英语体系。我国医学英语专家杨明山教授对医学英语术语的来源做了一次统计分析, 其结果表明医学英语词素主要来源于希腊语( 48.2% ) 、拉丁语( 38.3% ) 和英语(12.2%)。希腊语和拉丁语词素是医学英语术语构成的关键要素, 这是因为他们词性、词义单一固定, 表达准确、客观, 避免了同名异物或同物异名的错乱现象。同时, 希腊语和拉丁语词源丰富, 通过合成、派生、添加前后缀等方法构词宽泛, 不断孕育出浩如烟海的医学英语新词以描述复杂、微妙而又丰富多彩的医学概念和医学现象。
据笔者不完全统计, 以“cardi (o)” (希腊词源,意为“心、与心脏有关的”) 开头的医学英语词汇为例,在《世界最新英汉医学辞典》(白永权主编, 2000) 中就有接近150 个左右, 还可以扩展更多: cardiogram (心动图) = cardio + -gram ( 图、图表) ; cardiomyopathy(心肌病) = cardio + myo (希腊词素, 意为“ 肌”) +pathy (希腊词素, 意为“疾病”); cardiovascular (心血管的) = cardio + vascular (拉丁语词素, 意为“血管的、导管的”); cardiotomy (心切开术) = cardio + (o) tomy(希腊词素, 意为“切开术”)。
3.冠名术语突显特色
医学英语中常见的疾病、临床治疗、科研方法、公式定律、解剖结构、医用发明等多冠以人名, 以纪念为人类医学事业作出过杰出贡献的科学家和医疗工作者。如: Meniere’s syndrome 美尼尔氏综合征( 耳性眩晕病)、Gram’s method 革兰氏染色方法(细菌鉴别的一种染色方法)、Todaro’s tendon 托达罗氏腱、Van Hoorne’scanal 范霍恩氏管等。从以上几例我们可以看出: 这些冠名术语通常由两部分构成, 前一部分是人名姓氏, 后一部分是disease (疾病), syndrome (综合病症), maneuver( 手法) , operation ( 手术) , formula ( 公式) , law(定律), anatomical structure (解剖结构), apparatus (器械设备) 等名称。除冠以人名的术语外, 医学英语中还有部分冠以地名的术语。如Tularemia 土拉菌病(Tulare是美国加利福尼亚中南部的一个城市, 该病在此地首先发现), Mediterranean anemia 地中海贫血(地中海是该病的高发区)。
4.缩略语运用宽泛
医学英语力求用简洁明了的方式传递信息, 因而在现实生活中, 缩略语被广泛使用。缩略语是按一定规则对原有的单词或词组加以提炼、浓缩, 其表达形式主要有如下两种: ①原词组中各词首字母缩略(Acronyms),如RBC = red blood cell 红细胞, DIC = disseminated intravascular coagulation 弥散性血管内凝血; ②取原词中主要字母或某一部分构成紧缩词(Abbreviation) , 如Hgb = hemoglobin 血红蛋白、flu = influenza 流感。除此以外, 学术团体、医疗服务机构也多用缩略语。如WHO (World Health Organization) 世界卫生组织, ICU (Intensive Care Unit) 重症监护病房等。
5.专业术语表达严谨确切
医学英语服务于学术科研, 其概念清晰, 表达严谨, 用词规范, 在下几例中可见一斑。普通英语用“bone” 表达“骨头”, 而医学英语中就四肢的长骨而言,就有六种严格的划分: 上臂的肱骨(humerus)、前臂内侧的尺骨(ulna) 和外侧的桡骨(radius); 大腿的股骨(femur)、小腿内侧的胫骨(tibia) 及外侧的腓骨(fibula)。另外, 我们常说的肾炎, 在医学英语中又被分为肾小球肾炎(glomerular nephritis)、肾盂肾炎(pyelonephritis)、肾小管肾炎(tubular nephritis) 和间质性肾炎(interstitialnephritis) 等。
6.同义词丰富多彩
由于在发展过程中大量吸收外来语, 医学英语对同一个事物有多种语言表达形式。如antebrachium、antibrachium、cubitus、forearm 都译为“前臂”, 表示“皮下” 的医学单词有endermic、hypodermal、hypodermatic、hypodermic、subdermic、subcutaneous; perinephric 和circumrenal的意思都是“位于肾周围的”。
二、医学英语词汇学习策略
医学英语学习中, 词汇的学习至关重要。它是掌握语言知识和提高语用能力的前提和基础。正如语言学家Wilkins 所说, “Without grammar little can be conveyed;without vocabulary nothing can be conveyed”。漫长而艰辛的学习过程需要学习者掌握必要的学习策略, 减少学习的盲目性, 以期获得最佳学习效果。
1.触类旁通, 构词法记忆
医学英语博大精深, 当今时代科学技术日新月异,新研究、新成果为医学英语的丰富完善提供了平台; 反之, 医学英语的发展亦为专业学科增添了新气象, 注入了新活力。据统计, 每年新增的医学英语新词汇平均多达1500 个。不言而喻, 提高学习者对专业术语词源结构及组成规律的认识, 有助于学习者对词义的深刻理解, 巩固所学, 强化记忆。
现举例说明如何通过“分解-分析-合成” 法记忆单词。immunohistochemical 一词共有19 个字母, 可以分解成三部分①immune (L. exempt) “ 免疫力、免疫性”,②histo ( Gr. web) “ 组织” , ③chemical ( Gr. chemi)“化学”, 由此可将immunohistochemical method 译为“免疫组织化学法”; 同理, intracerebroventricular = intra (L.intra within) “在……内” + cerebro (L.cerebrum) “大脑” + ventricular (L.ventriculus) “室的”, 可以推断出“intracerebroventricular injection” 为“脑室内注射”。总而言之, 在平时的学习中只要有意识地从医学英语词汇结构入手, 熟记词根、词缀, 就能在识记有限词素的条件下不断拓展新词汇, 掌握无限的专业术语。
2.勤学多思, 联想归纳记忆
古人云: “学而不思则罔。” 对已学知识若不加归纳、总结, 则会前功尽弃, 徒劳无益。笔者就此介绍几种词汇联想归类轻松积累的方法。
(1) 按医学专业学科归类: 解剖学词汇、诊断学词汇、生理学词汇、病理学词汇等。
(2) 按意群归类: 机构、疾病、职员、诊断治疗等。如看到out-patient department (门诊部), 自然联想到in-patient department (住院部)、emergency room (急诊科)、anesthesiology department (麻醉科) 等; 由某一疾病引出对hepatitis (肝炎)、diabetes (糖尿病)、appendicitis(阑尾炎) 等多种病名的扩展记忆。
(3) 按同义词、反义词归类: 同义词dentist, odontologist(牙医); brain、encephalon (大脑); 反义词hypertension(高血压) —hypotension (低血压); preoperative(术前) — postoperative (术后) 等。利用同义词进行解释或反义词进行对比, 可加深对词汇的理解和记忆。
(4) 按形音义相近词归类: 如prescribe ( 开药) 、subscribe ( 订阅) 、inscribe ( 记录) 、describe ( 描述) ;palpation ( 触诊) 、inspection ( 望诊) 、percussion ( 叩诊)、auscultation (听诊) 等。
3.阅读为本, 语境强化记忆
孤立地死记硬背单词在短期内似乎有效, 但从长远看, 这种记忆持续时间短, 学不致用, 收效甚微。因此, 笔者强调“studying vocabulary in the context”。词汇学习离不开语言环境, 同一单词在不同的语言背景下有不同含义。例如, “complaint” 在句子“The travelers made a complaint about the weather today.” 中是“抱怨”的意思, 而在“The patient came to the office with a chief complaint of a two-day history of dry cough.” 一句中的含义是“主诉”。这说明词汇学习要“词不离句”。此外,学习者应定期阅读Nature、Science、Lancet 等国际权威期刊上与所学专业相关的医学论著, 在模仿其地道表达的同时学会大量目前广为运用的新词汇、新术语。具体做法是以词组、意群为基本单位, 按跳跃式略读、寻读、预测阅读等途径强化训练。遇到生词时, 利用上下文中的同义词、指代关系或词与词之间的搭配猜测词义, 切不可驻足停顿, 待通读完全文后, 再作摘录、查阅。
4.面面俱到, 朗读有声记忆
尽管医学英语单词构成复杂, 字母多, 拼写长, 但大声朗读有助培养语感和巩固记忆。朗读时依据构词法规律, 分前后缀、词根、词素略作停顿, 坚持不懈, 日久天长, 便能将乍看令人却步的医学英语词汇琅琅育读于口上。
5.实践运用, 听说写译巩固记忆
听、说、写、译是语言习得的最后成果, 是词汇综合运用能力的最高表现形式。认知语言学理论认为, 对似曾相识的单词进行再学习、再记忆, 是学习词汇最有效的做法。故而, 合理的、适度的、有指导性的听、说、写、译训练是对医学英语词汇再学习、再记忆的最佳手段。四种技能相辅相承, 有机结合,互为补充。
综上所述, 医学英语词汇学习绝非一日之功。在学习过程中, 学习者应克服急功近利的不良心理, 养成良好的学习习惯, 循序渐进; 充分发挥主观能动性, 提高自主学习能力; 讲究学习策略, 培养策略意识, 并根据学习目标选择适合自己的学习方法, 以达到事半功倍的词汇学习效果。