如何翻译英语中的“颜色词”
颜色与人类的生活息息相关,我们无时无刻不在与颜色打交道。
人类对颜色的认知,有着很明显的共同点。反映在语言上,就是虽然各种语言表达颜色的词汇数量差别较大,但是表达颜色的基本词汇,如黑、白、红、黄、绿、蓝等,在很多语言中都是相通的,意思也近乎一致。
不过,由于各民族文化风俗、地理位置、历史传统、宗教信仰、民族心理,思维习惯等方面的差异,颜色词语有时又具有各民族独特的“个性”和显著的文化烙印。这就使得颜色词的翻译,可以采用不同的方法。
下面,我们来比较一下英汉两种语言中一些常见颜色词汇的异同点:
1. red(红色)
(1)无论是在欧美国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆的日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。
例:red letter day指的是“纪念日”或“大喜的日子”;
(2)红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了以下词组:
例:red figure 赤字
red ink 赤字
in the red 亏损
red-ink entry 赤字记录
red balance 赤字差额
(3)除以上两种含义之外,还有:
例:red gold 纯金
red cent 一分钱
red tip on stock market
指股票市场的最新情报
然而,汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”,反之亦然。
例:红糖 brown sugar
红茶 black tea
红榜 honour roll
红豆 love pea
红运 good luck
红利 dividend
红事 wedding
red wine 红酒
red ruin 火灾
red battle 血战
red sky 彩霞
2. black(黑色)
(1)在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。
例:black money 黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)
black market 黑市交易或非法交易(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);
由此派生出black market price 黑市价格
(2)英语中,和红色指“负债”的意思相反,黑色还可表示“盈利”。
例:black figure / in the black
盈利、赚钱、顺差
black figure nation 国际收支顺差国
interest in the black 应收利息
3. blue(蓝色)
(1)在英语中通常表示“不快乐、忧郁的情绪”。
例:in a blue mood 情绪低沉
(2)还常用来表示“社会地位高、有权势”或“出身贵族或王族”。
例:He is a real blue blood.
(他是真正的贵族。)
blue-eyed boys
(受到管理当局宠爱和特别照顾的职工)
a blue moon 千载难逢的机会
(3)在经济词汇中,blue有许多不同的含义。
例:blue book 蓝皮书
blue-sky market 露天市场
blue-collar workers 从事体力劳动的工人
blue chip 热门股票
blue button 喻指有权进入股票交易的经纪人
blue return 蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)
blue-chip rate 英国优惠的信贷利率
blue laws 严格的法律(旧时禁止星期日营业、饮酒、娱乐等的规定)
blue sky bargaining 漫天讨价(指谈判或其它交易中提出不合理的要求,使协商失败)
4. green(绿色)
(1)英语中的green常用来表示“嫉妒”。
例:green-eyed 嫉妒 / 眼红
(2)green还表示“新鲜”或“没有经验、缺乏训练”。
例:green meat 鲜肉
a green hand 生手,新手
(3)green在财经领域还有以下含义,
例:green back 美钞
(因为美元背面为绿色)(用于口语)
green power 金钱的力量
green stamp 美国救济补助票
(因印成绿色而得名)
green sheet 政府预算明细比较表
green pound 绿色英镑
(指在经济共同体内用于农业贸易支付的货币结账单位)
5. white(白色)
(1)在英语中,white常使人联想到“清白”。
例:white war 不流血的战争
(如经济战、宣传战、行贿战等)
(2)white在日常生活中还有以下含义。
例:white goods 大型家用电器,这类物体常刷成白色,故名。
white money [美国俚语]银币
white coal 白煤;作动力来源用的水
white elephant 庞大、无用而累赘的东西
white sale 大减价(尤指床单,枕套等白织物)
the white way 白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)
6. 其它颜色构成的词汇
例:grey market (某种商品供应短缺时非法卖高价的) 灰色市场
grey area 次贫地区(指就业率较低,但还不够享受政府特别资助的地区)
pink slip 解雇通知书[美国口语]
yellow pages(电话簿中刊载公司、厂商电话的)黄页
通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:
一、直译。
基本按照原文的词语形式来翻译。
例:White House 白宫
red figure 赤字
二、改换颜色词。
用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。
例:black tea 红茶
black and blue 青一块紫一块
三、原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。
例:He didn’t try in vain. 他没有白干。
Her eyes became moist. 她眼圈红了。
四、意译。
有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用其它适当的词语来翻译。
例:红豆 love pea
pink slip 解雇职工通知单
a green hand 新手