科技英语(English for Seience and Technology,简称EST)目前已发展成为一种重要的英语文体,上世纪七十年代以来引起了国际上广泛的注意和研究。[1]科技英语可以泛指一切论及或谈及科学和技术的书面语和口语。其中包括:一、科技著述、科技论文和报告、实验报告和方案;二、各类科技情报和文字资料;三、科技实用手册的结构描述和操作规程;四、有关科技问题的会谈、会议、交谈的用语;五、有关科技的影片、录像等有声资料的解说词等等。[2]本文主要探讨第一、二项所提的书面英语。
科学技术人员为了表达自己的新发现、新发明、新理论、新技术,不断创造出适合自己需要的词汇和术语。因而,科技英语在用词上最明显的特点是大量使用科技词汇.科技英语词汇数量庞大。来自人类活动的方方面面,以及社会的各个阶层和自然界的各个领域。这些词汇是科技翻译工作的拦路虎,因为目前使用的英汉科技词典,包括那些专业性很强的分类词典,已很难全面满足科技翻译的需要。虽然科技词汇数量大、来源广泛,但它们绝不是无章可循的。因此,了解科技英语词汇的来源和构成及其翻译方法对于普通科普读者尤其是科技翻译工作者有着重要的现实意义。本文将从形态学出发对科技英语词汇进行阐释,并探讨相应的翻译方法。
1.形态学简介
形态学(morphology),其字面意思是“形态研究”,最早用于生物学。但自从19世纪中叶以来,形态学也用来描述对语言中使用的所有基本成分进行分析的研究。这些基本成分也就是我们所说的词素。词素是最小的意义或语法功能单位。Stuart C.Poole认为形态学是研究词的语义和语法结构,其中的语义或语法成分构成词素。而形态学简明易懂的定义是研究词的内部结构和构词规则。由此可见,除了研究词是由什么词素构成的这个内部结构外,形态学还要研究词的构词规则。
词素可分为单独成词的自由词素和不能单独成词而必须依附在其它的词或词素上才能联合成词的粘着词素。自由词素可以分为两类。第一类是实义词紊即传达信息内容的普通名词、形容词和动词,如boy。第二类是功能词素即连词、介词、冠词和代词,如but,a,it。粘着词素也可以分为两类。第一类是能产生新词或改变词的语法范畴的派生词素,它对科技英语词汇的扩大起着重大作用。
2.科技英语词汇的来源和构成
从形态学的角度看,科技英语词汇的形成和扩展的途
径主要有以下三个。
2.1普通词汇转化为专业词汇
科技英语中有相当数量的科技词汇是由普通词汇,或叫一般生活词汇即语言的共核(the Common Core)转化而来的。科技工作者常根据自己的需要将一些普通词汇进行修改或加以限制,这种方法也叫转换法。但是无论怎么限制或修改,由普通词汇转化而成的科技词汇与其原义有着千丝万缕的联系。例如很普通的词web(网)、net(网)、site(站点)在计算机科学中都成了与原词仍然关联的专业词汇,如web site(网址、网站)、internet(互联网);Mouse(老鼠)、memory(记忆)、read(阅读)分别成了计算机科学中的术语“鼠标”“内存”和“读取”。
2.2利用语言中固有的词或词素,通过构词法创造新的专业词汇
2.2.1合成法(Compounding)
合成法即将两个词合并在一起构成新词的方法。科技英语中也有许多通过合成法构成的新词。合写式的如greenhouse(温室);连字符式的如plug—in(插件);开放式的如mouse pointer(鼠标指针)等。在美式英语中,合成词一旦获得某种永久地位就通常采用合写式,否则就采用开放式。而在英式英语中,合成词书写时通常采用连字符式。
2.2.2派生法(Derivation)
派生法也叫词缀法(Affixiation),即在原有的单词或词千的前面或后面通过加词缀来构成新词,这种词就叫派生词(derivative)。词缀具有极强的灵活性,同时又具有极强、极广泛的搭配表意能力.因为一方面词缀的基本词义都比较稳定、明确;另一方面它们的粘附力都很强,粘附在词根之前或之后,概念就可以立即形成。因此,派生法是英语构词法的一种主要手段,也是构成科技词汇的一种重要方法。如:前缀photo--表示“光,照相,像片”之义,加在其它的词前即构成photoammeter(光电电流表)、photocopy(影印),photoeell(光电池)、photoscope(透视镜)、photosynthesis(光合作用)等。后缀--logy表示。某种学科”,是一个十分活跃的词缀,用它所构成的新词有futurology(未来学),planetology(太阳系星体学)、paleontology(古生物学)等。
2.2.3混成法(Blending)
混成法也叫拼缀法或紧缩法.即将两个单词按一定的规律进行剪裁,两个词各取一部分加以叠合混成一个新的单词或取一个词的一部分加另一个词的原型加以拼缀而成一个新的单词。由于混成词(blend)简略而又容易帮助联想理解词义,因而混成法在科技英语中频繁使用。
2.2.4截短法(Clipping)
截短法就是对完整的词的首部或尾部进行剪切;或同时剪切词的首部和尾部,剩余的部分构成缩略词.这种缩略词叫截短词(clipped word),如chute=parachute(降落伞),flu=influenza(流感)。
2.2.5首字母缩略法(Acronym)
首字母缩略法即取某一词组中主要单词的第一个字母组成新词的方法。
2.3借用(Borrowing)外来词和专有名词扩展科技英语专业词汇
许多科技名词和术语是借用外来词、专有名词(包括人名、地名、商标、机构等)构成的。
3.科技英语词汇的翻译
翻译,简单说来就是一个理解与表达的过程,科技翻译也不例外。郭著章等认为,科技翻译是一门科学,不是艺术,不需要大量的再创作。翻译工作者只须准确、客观地反映所译学科的专业知识。和其它翻译一样,科技翻译首先碰到的是词的翻译。这是一个最基本,也是最棘手的问题。科技英语词汇的翻译主要牵涉到以下两个重要方面。
3.1词义的确定
由于科技英语词汇沿用了大量的一般生活词汇,而这些词汇具有一词多义和一词多类的特征,并且广泛地应用在各个不同的学科领域。因此,确定每个单词的词义是使科技翻译真正具有专业性、客观性和精确性。词义的确定主要是通过题材。
题材是决定词义的第一步,也就是说要弄清楚它们使用在什么学科专业里。如“carrier”在日常生活中是。搬运工”或“携带..的人”.在医学上,它被用来指“病毒携带者、传体.带基因者”;在通讯中指“载体,载波”;在航天领域指“运载工具(装置、火箭)”,在机械上是“支架、底盘、承载器”;而在军事上则指“航空母舰”。由此可见,相同的词,用在不同的领域,用来谈论不同的话题,其意思是不一样的。当然,确定词义还可以通过句法、词语搭配、语义场、语义特征等途径。
3.2翻译方法
科技英语词汇的翻译应遵循三个原则:专业性、客观性和精确性。其翻译方法主要有三种。
3.2.1 直译(Literal translation)
直译就是直接译出词的指示意义.科技翻译中大量使用的就是这种方法.其具体做法是将各个单词或词素按词典所给的意义依次翻译出来.大部分合成词、混成词、派生词、首字母缩略词的翻译就是采取直译法.其中包含较多词素的长派生词可以以解析法析出词义,而混成词、首字母缩略词则需以还原法析出原词再顺序递加词义得译名.
3.2.2音译(Transliteration)
一般来说,凡表示新产品、新材料、新概念、新理论的词语,以及表示药品,商标名称、机械设备名称的词,或者某些缩略词均可借助音译.音译即依据原语词语的发音,将其译成读音与原语词语相近的译语词语。
4.结语
从形态学方面了解科技英语词汇的来源和构成对普通英语学习者、科技工作者尤其是科技翻译工作者有着不可估量的作用。要想搞好科技英语文献的翻译.科技翻译工作者除了要知道科技英语词汇的来源和构成,还要掌握科技词汇翻译的方法和技巧;不但要有广泛的科技专业知识,还必须对语言的背景有深刻的了解。只有这样,才能为需要翻译的科技词语找到合适的对等词,自如、得体地将其译成汉语。