1 医学英语词汇主要词源
1.1 希腊语和拉丁语
希腊语和拉丁语是医学英语词汇最主要的来源。医学英语名词中,大约7O 来源于希腊语,25%左右来源于拉丁语,来源于英语者不到5 ,其他源于法语、阿拉伯语、德语等。源于这两种语言的医学英语词汇多为派生词,即多包含词根词缀。而现代英语中的医学词根词缀.亦绝大多数源自希腊语和拉丁语。如:dyspepsia(消化不良)便是由前缀dys一(坏,不正常,困难)加后缀一pepsia(消化)构成。同理,表示“好”的前缀eu一与后缀一pepsia构成eupepsia一词,表示“消化良好”。类似的例子不胜枚举。
此外,有许多较为正式的医学英语词汇源于拉丁语。如:abdomen(腹部)、dorsal(背部的)、in vitro(体外的)、in vivo(体内的)、umbilicus(脐)等,不一而足。1895年,国际公认拉丁语为世界医药界国际用语,规定正规的处方或药名用拉丁语书写 ],这越发彰显了拉丁语在医学语言中的地位。
1.2 汉语
汉语亦为医学英语词汇提供了一大来源,尤其是在涉及中医的英语表述中,但这点在过去的研究中却甚少提及。中医植根于中国特有的历史文化.在英译时很难找到现成的对应说法。因此,基于汉语表达的直译,尤其是音译便成了中医汉译英的常用手法。由此汉语为医学英语增添了不少词汇,如:Chinese herbal medicine(中草药)、Gua Sha(刮痧)、qi(气)、Zang Fu(脏腑)等等。
1.3 其他来源
英语向来善于兼收并蓄,不断吸收外来语,以扩充自身词汇 ],而医学英语词汇中大量的外来词便是一个有力佐证。例如,现代医学英语词汇中有源自法语的massage(按摩),源自意大利语的influenza(流感)和quarantine(隔离),源自西班牙语的quinine(奎宁),源自阿拉伯语的a卜cohol(酒精),来源相当丰富。
当然,中古英浯的一些词汇亦保留于现代医学英语中,其中包括许多人体部位的名称 这些词的共同特点是词形简短.少含词根词缀。典型的有arm、bone、chin、ear、eye、foot、hand、heart等 。
语言是文化的重要载体,往往与文化、时代共同发展演变。例如,2003年非典爆发,当年3月15日世界卫生组织第一次把这种病称为SARS (severe acute respiratory syn—drome)[5],一个新的医学名词宣告诞生。而2009年甲型流感的肆虐亦让swine flu,H1N1等医学词汇频频出现。值得指出的是,拉丁语和希腊语对其他印欧语影响深远,所有印欧语都曾从其中吸收有益的成分 ]。因此,许多源自其他欧洲语言的医学英语词汇,追本溯源,极有可能最初都源自希腊语或拉丁语,前面提及的massage与quarantine便是如此。简言之,谈及医学英语词汇的词源,拉丁语和希腊语是绝对的主角。
2 医学英语词汇主要特点
以下将从音、形、义等角度探讨医学英语词汇的特点。
2.1 借用部分普通英语词汇 有不少词汇,为普通英语的常用词,但用于医学英语中却有特殊的医学意义。如:adminis—ter(管理。执行)在医学英语中常被来表示“用(药)”;foreign表示“外国的”可谓众所周知,而在医学语境中,它还可以表示“外来的,异质的”,常以foreign body(~b来物质,异物)这一短语形式出现。
这类词汇为数不少,以下再举数例.括号中乃其医学语义:complain(主诉)、deliver(分娩)、host(宿主)、labor(分娩)、local(局部的)、primary(原发性的)、pupil(瞳孔)、secondary(继发性的)、temple(太阳穴)、terminal(末期的),等等。
2.2 部分词汇中英之间音/形相近有不少医学词汇,中英的表达在音或形上非常接近,这固然是人类思维与经验的相似性使然,而更多则是通过两种语言之间的音译、直译而来。中英文在读音上近似的医学词汇,大部分乃中文音译自英文,同时也有部分(且越来越多)英文音译自中文的医学词汇。常见例子有:阿司匹林(aspirin)、艾滋病(AIDS)、基因(gene)、克隆(clone)、帕金森病(Parkinson S disease)、盘尼西林(penicillin)、万艾可(Viagra)、qigong(气功)、Tai chi chuan(太极拳)、Tui na(推拿)、yang(阳)、yin(阴)。而中英文形式上对等或近似的医学词汇亦不在少数。例如:brain death(脑死亡)、chicken breast(鸡胸)、double chin(双下巴)、HFMD(即hand,foot and mouth disease,手足口病)、mad COW disease(疯牛病)、milk toth(~L齿)、the Black Death(黑死病)、wheelchair(轮椅)、wisdom tooth(智齿),等等。
2.3 包含大量词根词缀如前所述,医学英语术语大多来自希腊语和拉丁语,当中更包含了大量的词根词缀。因此,源于齐齐哈尔医学院学报2O1O年第31卷第7期这两种语言的派生词便成为医学英语词汇一个极其重要的组成部分。
此类派生词极具规律性一其构成通常都是各词根词缀意义和形式的双重叠加,与汉语组词有异曲同工之妙。例如,源于希腊语的后缀一itis(炎症)便出现在百分之九十以上的表示“. 炎”的英语词汇中,常见的有:hepatitis(肝炎),由前缀hepat一(肝)加一itis构成;rhinitis(鼻炎),由前缀rhin一(鼻)加一itis构成;arthritis(关节炎),由前缀arthr一(关节)加一itis构成;encephalitis(脑炎),由前缀encephal一(脑)加一itis构成;gastritis(胃炎),由前缀gastr一(胃)加一itis构成。同理,源自希腊语表示“肾”的前缀nephro一/nephr一亦构成了许多与肾相关的医学英语词汇,如:nephrectomy(肾切除术)、nephritis(肾炎)、nephrolith(肾结石)、nephroma(肾瘤)、ne—phrotomy(。肾切开术)。
2.4 存在大量缩略语 科技英语讲求专业性和简洁性,往往大量使用缩略语。而医学英语缩略语是英语缩略语中最活跃的群体之一l7]。
常见的有首字母缩略词,即将单词或词根词缀的第一个字母结合起来构成一个新的单词代表原来单词或词组。其中,有拉丁语缩略词,多为处方用语,如:a.c.(ante cibum,饭前)、b。i.d.(bis in die,每日两次)、MD(Medicin?Doctor,医学博士)、P.C.(post cibum,饭后)、UD(ut dictum,依嘱)。而更多的则是英语缩略词,如:AIDS(Acquired Immune DeficiencySyndrome,艾滋病)、BP(blood pressure,血压)、CPR(cardiop—ulmonary resuscitation,心肺复苏术)、ECG(electrocardio—gram,心电图)、ED(erectile dysfunction,勃起功能障碍)、GI(gastrointestinal,胃肠的)、IV(intravenous,静脉内的)、STD(sexually transmitted disease,性传染病)、TCM (traditionalChinese medicine,中医)。