[01:02.12]And exotic local wildlife. 还有他乡的动物.
[01:08.24]My mom calls it home. 我妈妈称它为家.
[01:09.92]I call it the Witness Relocation Program. 我称它为“变化布置目击者程序”.
[01:18.08](Zoe) Mommy, look! (周) 妈咪,看!
[01:20.56]There it is. (Jean) l told you. 在那儿. (简) 我告诉过你.
[01:21.52]The same one as in Wichita. 和在维奇塔的是同一个月亮.
[01:26.32]Even in hard times. 甚至在困难的时期.
[01:29.12]To remind us that every day holds the potential for beauty. 提醒我们每天都会有潜在的美丽事物.
[01:32.80](giggling) (咯咯笑)
[01:38.64](Holly) It’s getting late, and I’m wiped. (郝莉) 天色渐暗了, 我也累了.
[01:40.00]So, time to hit the sheets. 所以该是上床的时候了.
[01:42.00]Even though I have no idea which box they’re in. 尽管我忘记把床单放在哪个盒子里了.
[01:45.32]Keep reading my on-line journal for more days... 继续看几页我的...
[01:49.08]in the life of a teenage gypsy. I’ll be here. 十几岁吉普赛孩子生活的的电子杂志. 我依然在这里.
[01:52.28]The same me, just a different zip code. 同样的我, 不同的只是邮编.
[02:21.08](birds chirping) (小鸟喳喳声)
[02:23.76]∮∮(Make Room playing) ∮∮(播放《室内》)
[02:36.16](murmurs) (低语)
[02:39.08](girl) No! That`s it! l`m not going. You go with him. (女孩) 不! 就那么定了! 我不会去的。你和他去。