[01:36.60]【铁 达 尼 号】
[02:18.36](Sonar Pings)
[02:21.60]Man: 13 meters. You should see it. 距离13公尺,应该看得见了
[02:33.84](Sonar Pings)
[02:38.52]Okay, take her up and over the bow rail. 越过船头的栏杆
[02:39.20](Over Radio): Okay, Mir2, we're going over the bow. 和平二号
[02:42.12]Stay with us. 我们要到船头了,跟好
[02:50.28](Sonar Pings)
[03:10.56](Mechanical Whirring)
[03:17.64]Okay, quiet. We're rolling. 好了,安静,我们开始录影了
[03:19.92]Seeing her coming out of the darkness like a ghost ship 看她像鬼船一样地出现
[03:23.32]still gets me everytime-- 每次都让我胆颤心惊
[03:25.00]To see the sad ruin of the great ship sitting here 看到这艘巨轮长眠海底
[03:31.64]where she landed at 2:30 in the morning of April 15, 1912 一九一二年四月十五日
[03:33.16]凌晨两点半
[03:35.48]after her long fall from the world above. 她从海面上缓缓堕入海底
[03:38.12](Man Snickers) You are so full of shit, boss. 老板,你太夸张了吧
[03:43.60]- (Giggles) - (Mechanical Whirring)
[03:47.92](Sonar Pinging)
[04:11.60]Man: Dive six-- Here we are again on the deck of Titanic1 第六度来到泰坦尼克号甲板
[04:15.36]21/2 miles down 水深两里半
[04:16.96]3,821 meters. 就是三千八百二十一公尺
[04:21.28]The pressure outside is 31/2 tons per square inch. 每方寸水压达到三吨半
[04:25.36]These windows are nine inches thick and if they go 这窗户九寸厚
[04:25.72]万一玻璃破裂,我们就瞬间"莎约哪拉"了 ("莎约哪拉"--日文"再见")