词类空缺的类型与运用(二)
空缺形容词形式:有些名词没有相应形式的形容词形式,如entertainment、integrity、city和trade。见例句:城市污泥变为有机肥的新技术(标题) 误译:New Technology to Turn Wasted Sludge of City into Organic Fertilizer
空缺形容词形式:有些名词没有相应形式的形容词形式,如entertainment、integrity、city和trade。见例句:城市污泥变为有机肥的新技术(标题) 误译:New Technology to Turn Wasted Sludge of City into Organic Fertilizer
3.空缺形容词形式
有些名词没有相应形式的形容词形式,如entertainment、integrity、city和trade。见以下例句:
城市污泥变为有机肥的新技术(标题)
误译:New Technology to Turn Wasted Sludge of City into Organic Fertilizer
名词city没有派生的形容词形式,我们只能用另一个词urban,如:Turn Urban Sludge into...
由于这一原因,有一些名词可以用来做形容词修饰名词,如a trade war(贸易战)。
4.空缺副词形式
我们已经看到许多以一ly结尾的形容词没有相应的副词形式。除此之外,还有一些形容词也没有相应的副词形式,例如:
新发布的《中国的和平发展》白皮书详细阐述了中国所选择的发展道路。
误译:The newly released white paper China’s Peaceful Development detailedly elaborates the develop path chosen by China.
英语中没有detailedly这个副词,只能用in detail这一短语来取代,即The newly released white paper China’s Peaceful Development elaborates the develop path chosen by China in detail。
形容词rushed也没有相应形式的副词,如:
但一窝蜂的“国际化”造城运动将给城市建设带来致命伤。
误译:However,if they rush swarm to carry out all“internationalized”cities campaign,it will fatally damage the construction of cities.
由于rushed没有相应形式的副词,我们可以考虑使用意思非常接近的另一个词hurried。该词有副词形式hurriedly。所以可以译为if they hurriedly swarm。
其他一些无副词形式的例子:
正是本着对中国人民和世界的负责精神,我们才有计划、有组织地对我国的经济和政治结构进行调整。
误译:Just for the spirit of being responsible for Chinese people and the whole world,we designedly and organizedly adjust the economic and political structure of our country.(正确译法:in a designed and organized way)
一年中,全国共有700多研究生自动退学。
误译:During the years,there were more than 700 postgraduates in total who discontinued their studies initiatively.(正确译法:who discontinued their studies of their own accord)