怎样背单词

怎样背单词微博
轻松背单词微信服务号

论法律英语的词汇特点

z
时间:2017-03-09 12:07来源:未知 作者:admin 点击:
1.引言 近年来,经济越来越全球化, 国际贸易、国际交往日益频繁,运用法律文件的领域越来越多,这就亟需涉外法律翻译人才。法律英语(LegalEnglish)作为一门新兴的专业英语在中国迅速
  •   1.引言
      近年来,经济越来越全球化, 国际贸易、国际交往日益频繁,运用法律文件的领域越来越多,这就亟需涉外法律翻译人才。法律英语(LegalEnglish)作为一门新兴的专业英语在中国迅速发展起来。法律英语是指那些用英语书面表达的各种法律文件, 比如法律条约、条例、协定、契约、合同、章程、保证书、判决书、招标书等。它跟科技英语、医用英语、商业英语、金融英语一样,是一种文体变体( style) ,或更确切地说是一种语域变体( register) 。凡看过英语法律文献的人都知道, 法律英语与日常英语有极大不同。法律英语的文体风格、词法、句法,都有其特性,对外行人来说,更是难于理解。下面我们主要从词汇方面谈谈法律英语的特点,以期对法律英语的理解有所裨益。
      2.法律英语的词汇特点
      2.1 法律术语( Terms ofArt)
      一般而言,各门学科都有一套专业化程度较高的专业术语。这些专业术语的词义比较单一,一词多义的现象较少。根据美国法律语言学的权威David Mellinkoff( 1963:16) 的解释,法律术语是“ 具有特定意义的专门化词”(a technical word with a specificmeaning)。根据David Crystal 和Derek Davy( 1969:210) 的解释,法律术语是“ 律师们认为没有争议的那些词和短语”( those words and phrases aboutwhose meaning lawyers have decided there can be no argument) 。法律英语中的专业术语具有法律的特定指向和专门概念,语义上正式稳重,表意上准确严谨,不易产生歧义。如:“ 法官顾问”是amicus curiae (源于拉丁语),沿用至今,而不说persons who help the court to construe a certain legalmatter。其目的主要是为了保持这个词义在法律英语中的“ 原汁原味”和精确。
      然而,在实际的法律生活中,法律术语不能仅仅局限于上述意义,这是因为,上述法律术语在法律中数量不太多,为此,法律术语还包含另外一种, 即出现于其他各种文体中的一些词语在法律文体中具有特定的法律意义。如:“ action”正常词意为“ 行动”,可用在法律上就表示“ 诉讼”。“ service” 正常词意为“ 服务”, 在法律上表示“ 传票送达”。Damages 不是“ 损害”,而是“ 赔偿金”。
      2.2 使用正式词语( FormalWords)
      Martin Joos 按照语言使用的正式程度提出了五种变体, 它们是:庄重文体(frozen style),正式文体(formal style),商议文体(consultative style),随便文体(casual style),亲密文体(intimate style)。法律英语是各种英语文体中正式程度最高的一种,即庄重文体,具有正式性、严谨性和庄严性。而词汇的选用是决定文体正式与否的标准之一。尽量避免用口语化的词汇,多用书面语,尽量用大词是法律英语用词的一大特色。例如:The Agreement shall commence on this day and automatically terminate upon the bankruptcyor insolvencyof either of the parties hereto.( 用commence和terminate 分别代替begin 和end)其它如:用approximately 代替around,用employ 代替use,用present代替give,用the deceased 代替the dead 等。法律文书具有严肃、庄重而又神秘的风格,经常使用正式程度较高的词汇,能够实现这种风格。
      2.3 使用古体词( Archaism)
      古体词是一种高度正规的书面语。法律英语中最典型的例子便是那些由here, there, where 等加上一个或几个介词构成的复合副词,这类复合副词在其他文体中已几乎绝迹, 但在法律文书中出现频繁:hereafter、hereinafter、thereafter、hereby、thereby、herefrom、therefrom、whereupon、wherewith 等等。这些复合词中的“ here”指的是“ this”,即“ 本文件( 合同、协定等) ”,“ there” 指的是“ that”, 即“ 另外的文件( 合同、协定等) ”,“ where”指的是“ what”或“ which”之意。例如:Attachments hereof(本合同之附件)shall be made an integral part of thisContract and effective as any other provisions of this Contract.这些古体词反映出法律英语正式、严肃、古板的文体特征。常见的此类古体词还有中古英语词said( aforesaid) 。如:Peter promises to pay a deposit. Said deposit shall accrue interest at a rate of ten percent annum.( 彼得打算存一笔钱。这笔钱的年利率是10%。)法律英语中said( aforesaid) 一般用作定冠词( the) 和指示代词( this)或( that) 。这种用法明显地与普通英语的用法不同。
      2.4 使用外来词语
      法律英语中的外来词语主要是法语和拉丁语。法语是十一世纪诺曼底人征服英国后逐渐从法语的法律词汇中借来的。如bar, jury, verdict等。在现代标准法律词典里,收录了直接来自拉丁文的词语。其中有些拉丁词已被吸收成为英语词,如:affidavit( 宣誓书) 、alias( 化名;别名) 、quorum( 法定人数) 等。虽然大部分拉丁词语如今不再使用,但还有不少词语常常出现在法律文件中, 成为法律英语的一个印记, 如:bona fide( 真诚的;真诚地) 、inter alia( 除了别的因素以外) 、pro rata( 按比例) 等。
      2.5 同义词重复( Coupled Synonyms)
      法律英语在用词方面的另一特点就是同义词的重复。同义词的重复是指当表达一个单一概念时本可以用一个单词却用了两个甚至更多。例如,null 这个词在普通英语中表示“ 无效”,但在法律英语中,经常使用null and void 表达“ 无效”之意。事实上,null 和void 这两个词并不能互补,也没有任何意义上的差别,同义词重复只是沿袭已久的用法。也有人认为, 法律英语中的同义词重复可以使法律英语更加准确,“ 有疑即重复”是许多律师的座右铭。但有专家批评法律语言(法律英语也包括在内)过于冗长,过于不经济,给读者造成不必要的麻烦。
      2.6 情态动词shall 的频繁使用
      在普通英语中shall 是典型的表示未来的情态动词。传统语法规定shall 只能用于第一人称,否则用will 会更合适。在美国英语中一般不用shall 表示将来,所以表示将来的唯一情态动词只能用will。在法律英语中shall 并不表示将来,而有着与普通英语完全不同的含义。表示当事人在特定的情况下要承担的权利或义务时“, 应当”一词为“ shall”,而在一般的英语中,一般是用“ should”或“ must”。这样的例子在法律英语,特别是在法规里是随处可见的。比如这样一句话:仲裁庭应当在组庭之日起九个月内作出仲裁裁决书。译为:The arbitration tribunal shall render an arbitral award within 9months as fromthe day on which the arbitration tribunal is formed.这里“ 应当”应译成“ shall”而不是“ should”。
      2.7 较少使用代词
      在一般的英语文体中,为了避免词的重复出现或使句子更加简洁,常多用代词。但是由于法律条文具有很强的严密性, 为了避免指代含糊或造成歧义, 法律英语中对代词的使用非常谨慎, 尽可能少地使用代词,尤其是指示代词,不定代词等。法律英语经常用重复词项来代替代词。如:The Author shall bear the cost of any necessary fees for textual and illustrative permissions but the Publishers agree to pay such fees on the Author’s behalf up to an agreed maximum amount and may deduct the same from any sums that may become due to the Author under this Agreement.上例中每次提到“ 作者”,都用the author 而不用he, him 或his。在其他文体中,特别是文学作品中,用词重复往往是词汇贫乏,单调呆板的表现,因而常用代词指代名词或使用不同词语表达同一概念、内涵或同一事物。但在法律语体中,这一般是应该避免的。除非指代明确,才用代词。而且一旦前面用了“ agreement”,就不能在下文用“ document”等词替代“ agreement”,即不能为求用词多样化而牺牲精确性。
      3.小结
      综上所述,法律英语在用词方面的独特之处,使法律英语形成了独具一格的语言风格。只有全面掌握法律英语的用词特点,才能对法律英语有正确的理解,才能恰当应用和翻译法律英语。

    热门TAG:怎样背单词      科学背单词      英语单词背诵      单词学习技巧      

    发表评论
    请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
    评价:
    验证码: 点击我更换图片
    栏目列表
    推荐内容