报刊主要是通过文字反映我们这个变化莫测,色彩斑斓的世界。报刊英语则是英文报刊所采用的一种特殊英语文体,其言简意赅的写作方式富含特色,丰富的词汇使用更是我们学习英文的利器。随着时代的发展,英语词汇的变化一日千里,而这种变化和由此带来的新生事物,除了英语报刊外,几乎找不到更好的手段加以详细记录。因此,分析报刊英语的词汇特色对于有效进行英语教学,准确把握新闻内容提高阅读水平以及了解西方社会文化都是大有裨益的。以下就对报刊英语的词汇特色作一个简要的分析概括。
一、大量使用简短词
新闻报道不同于文学创作,它是对已经发生的事实进行客观的陈述,因此在报刊英语中常使用一些独特的简短词,这些词使得新闻报道简洁生动,而一般文章很少使用这些词,这也是造成我们理解困难的因素。如:The organization is backed bythe UN (back=support); held for gambling (hold=arrest); Israelsoftens line (line=attitude)。上述标题中的画线词对于我们来说并不陌生,但用在报刊英语中又有了新的含义,类似的词还有很多,范建华(2008.6)列出了109 个,张健(1994.4)列出158 个,在这里限于文章篇幅不一一列出。值得一提的是,以爆破音或送气音开头的单音节词由于短促有力更为常用,如:bid,bust,pop,cut,chop,kill,gut,mug 等。这些词口语化朴实通俗,短小活泼,更适合大众口味。要熟悉这些简短词,还在于自己平常多看英文报纸,多加积累。
二、缩写词常见报端
缩写词由于形式简短但又意义确定所以在报刊英语中随处可见,这不仅可以节省版面,更主要的是可以起到醒目的作用。如China to repay big IMF loans ahead of time(IMF=InternationalMonetary Fund 国际货币基金组织);NATO to seek secretarygeneral (NATO=The North Atlantic Treaty Organization 北大西洋公约组织);Splintered PLO Struggles to Stay Alive (PLO=PalestineLiberation Organization 巴勒斯坦解放组织)。通常情况下,频繁见诸报端的英语缩写词主要分为三大类:(1) 组织机构简称;(2)常见事物简称;(3)职业、职务简称。对常见缩写词平时多加积累,阅读英文报刊就不会那么费力。要注意的一点就是缩写词和节缩词的区别:节缩词是采用“截头去尾”的方法将其缩短,但宗旨是一样的,都是为了节约字数。如hospital- hosp;international-int'l;earthquake- quake;influenza- flu。灵活使用“新造词”
阅读报刊时,我们常常会碰到一些拼读怪异的词,这些词因为生动形象迅速流传,为读者所喜闻乐见。如:"R we d8ting" 是一篇介绍网络的文章,读者在标题中就用了一种网络语言。"d8ting" 是一个新造词,初读时可能一头雾水,细看就会发现"8"发音为/eit/,正好可以代替date 中"ate" 的发音,所以"R wed8ting" 其实就是"Are we dating",像这样的用词不是为了节约篇幅,其实是一种标新立异,这样的用词非常符合新生代读者的阅读心理,也给其他年龄层的读者带来耳目一新的感觉。“新造词”在英文报刊中俯拾皆是,在阅读这类新词时如有不熟悉的,还可以参照导语部分加以理解。
三、借代词广泛使用
报刊英语中会借用某个事物名称来表示某个意思,使新闻报道更活泼,增强形象性和表达效果。这些词都有丰富的特殊内涵,又广为人知,使用这些词语使得报道极具新闻性和通俗性。如:broadway 百老汇指美国戏剧业;pentagon 五角大楼指美国国防部;Elysee Palace 爱丽舍宫指法国总统府;John Bull 约翰牛指英国人;Ivan 伊凡指俄罗斯人。报刊读者的广泛性决定了报刊英语的用词必须使大多数人能够理解。通俗易懂的借代词使读者略窥一二便知道整篇报道的大体内容了。
四、俚语多姿多彩
俚语是一种活泼生动的语言形式,在新闻报道中恰当使用俚语,可以使严肃的话题变得生动诙谐。比如benchwarmer(等待机会接替别人的候选人);bluebird (警察);pull an all- nighter (熬夜);bigeye(贪婪的家伙);buy the farm(死亡)。我们再来看一些相关实例:"I did not want to jump the gun by saying agreementwould increase jobs for Americans"———The New York Times"jump to gun" 原来指运动员在赛跑时没等到裁判发令枪响就抢跑,后被广泛用来指仓促从事或没等时机成熟就作决定。这是《纽约时报》报道的克林顿总统的发言。联系上下文可翻译为“我不想过早地说这个协议会为美国增加就业机会”。俚语有着丰富的文化内涵,常读英文报刊,了解常用俚语有助于我们了解英美国家社会文化的诸多方面。
五、行业用语屡见不鲜
新闻报道涉及各行各业,而各行各业都有一些专业用语,这些词汇的使用反映了当代新闻语言与现实生活的“融合”,光是出现在一般报刊上的科技、医学词汇就很客观,如AIDS (艾滋病)、heartman(换心人)、sex change(变性)……生活的多元化更让我们见到了五彩纷呈的行业用语:A- line skirt(A 字裙)、egg tart(蛋挞)、conductorless bus(无人售票车)、platform shoes(松糕鞋)、ragstock(垃圾股)。一些行业用语现在已经发生了语义变异和语义增殖,成为新的语用资源。如:He sensed the ground swellsthat portend political shifts."ground swell" 原为“海啸”,联系上下文可以引申为“如海啸般汹涌澎湃的舆论”。类似的行业用语都有待于我们在接触英语报刊的具体实践中结合上下文加以琢磨、推敲。
以上只是对报刊英语词汇一些简要的分析概括,英语报刊的用词可谓庞大精深,而单词量小却是我国英语学习者掌握英语的拦路虎。因此,英文报刊不失为接触当代英语词汇的一条捷径,这是传统教科书和一般词典所不能比的。在报刊英语学习中,还要不断地进行总结,丰富自己的词汇。当然对于西方记者的用词,我们也要持谨慎的分析态度,不可良莠不分,照搬照学。