商务英语中的专业术语,专有名称和一些套语外,大部分是常用词这类词含义丰富、使用灵活,同一个单词在不同专业、上下文或与不同的词组搭配,或表达的概念不同,或同一概念产生的联想不同,翻译时词义的选择就不一样。因此对这类常用词的理解与翻译,需要有一一个从辨明词义到斟酌词语的选择过程,稍不慎重,就会有悖忠实、通顺的翻译原则,甚至酿成严重的经济损失。
译者根据上下文的内在联系,通过句子中词或词组乃至整甸字面意义由表及里对词义做适当引申,运用一些符合汉语习惯的表达法,选用确切的汉语语句,将原文的内容实质准确地表达出来。逻辑引申即根据上下文的逻辑关系,对某些词或词组或整个句子从基本意义出发。选用符合汉习惯的恰当词汇,将原文的实质内涵更准确的表达开来。1.Allservices in business such as— sift wrap- ping,delivery,and credi卜一havesome amount of costs associated with them ,and these costs must be coveredby higher prices(商业业中所有的服务诸如礼品包装、送货以及赊账——都有相应的成本,而这些成本要靠较高的价格来弥补;2.Every time Icome back from a business trepid nlakes a new man ofme.(我每到外面去跑一趟生意回来,就会让我耳目一新,精神一爽。);3.And now for the goodnews I Stockholm res- indents enjoy sunbathing in November. Antarctictou~sm is booming.Siberia has become the world’Sbreadbasket.(这是令人庆幸的消息:斯德哥尔摩居民十一月尚能享日光浴,南极的旅游业日趋兴旺,西伯利亚成了世界粮仓。)2,中的a new marl of me,如果直译,就显得语意模糊,但通过修辞引申,译成“(让)我耳目一新、精神一爽”,就使原文的意思显得清晰可感、具体生动。3.中的bread basket的本义是“装面包的篮子”、“谷物的主要产地”、“盛产谷物的地区”。汉语中的“粮仓”原义是“储备粮食的仓库”,但它可用作比喻意义,表示“生产粮食的宝贵基地”,因此,选用“粮仓”可以近似的与英语中的bread basket相等同。
词的一般含义是指用于社会生活或文学方面的含义。特殊含义是指用于专业方面的含义。许多词汇的本义与其在商务环境中的词义相去甚远。常用词汇专业化,而且出现在商务环境中不同的专业领域所表达的概念也会截然不同。如make这个词也是一个很好的例子,make通常的含义是“制造、合成、创作”,如“make a car,make regulations”等,但在商务保险中,它有一个很专业的含义为“厘定”。例如:The social in—surance actuary is required to make rate and reserve calculations for riskswhose insurability may be ques-tionable.其中make rate详为“厘定保险率”才符合专业标准。由此可见,对词义的正确理解与选择与专业知识掌握密切相关,因为处理这类多义词的关键在于理解。在英语中一个词汇常常集多种意义于一身,但在具体的上下文中却只有一个意义,这个词义是依赖其所在的上下文或前后搭配的组合关系而衍生出来的,在商务英语中也是如此。所以,我们将商务英语译成汉语时,就要依据文体内容或相邻词组搭配来斟酌译语。如Floating policy is of great importancefor export trade;it is,in fact,a convenient method of insuring goods where anumber of similar export transactions are intended.(统保单对出口贸易至关重要。它实际上是货物保险中的一种便利方法,特另q适合于不同的时间出口的一批类似货物。)Floating在以上两个例子中意思完全不同。Floating exchange rate意为“浮动汇率”,即可自由浮动、完全受市场力量决定的汇率制度。而floating policy则指用以承保多批次货运的一种持续性长期保险凭证,译为“统保单”。
所以,我们只有准确的揣摩与选择词义,这才是真正保证商务英语质量的众中之重。