语言是信息的载体,是我们了解社会政治、经济、科技、文化、生活和其发展的一个窗口。语言的发展离不开社会的不断进步。随着社会发展和交流的增多,各民族的文化也在不断地相互融合。语言作为文化中基本而又敏感的因素,通过彼此的借用反映文化的融合。在语言的变化中,词汇的变化和发展速度最快。由于英语词汇的构成特点,英语国家的社会变革和科技进步,英语中出现了许多新词语。而日趋频繁的国际交往,中国社会和经济的快速发展,以及英语在中国的普及,使得汉语新词的产生和发展深受英语的影响。本文主要从英语影响汉语新词发展的途径和受英语影响的汉语新词的特点两个方面进行分析。
一、影响途径
中西方交流日趋频繁,中国人日常生活中使用的一些英语中的常用词汇,这些词汇逐渐进入到汉语中,直接或间接地成为汉语词汇的一部分。英语影响汉语新词形成的主要途径包括直接使用英语词汇、使用英语词汇的汉译、英汉词汇结合使用和语法渗透。
直接使用。随着改革开放的深入和中国进入WTO 组织,英语在人们生活和工作中的地位越来越重要。在言谈中直接使用英语词汇有时是一种时尚。直接使用的英语主要包括英语单词和英文缩略语两种,并具有简单、便于使用的特点。英语单词有Bye-bye、pass、taxi 等;英文缩略语有VIP(very important person)、GRE (GraduateRecord Examination)、UFO (UnidentifiedFlying Object)、ISO (International Organizationfor Standardization)、DIY (Do ityourself)、CEO(Chief Executive Officer)等。直接使用的英语有的非常口语化,有的代表了各领域新事物的出现。为了使用方便和表达快捷,人们在用母语———汉语表达的同时,直接使用这些英语缩略语,有时甚至忘记了全称。采用翻译的方法。除了直接使用英语词汇外,一些表示新事物的英语词汇被翻译成汉语,构成了汉语新词的另一重要部分。翻译的方法主要有音译法、直译法和音译加直译。
音译法是指用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。例如麦当劳(McDonald’s)、香波(shampoo)、雅思(IELTS)、曲奇(cookie)、波音(Boeing)、秀(show)、拷贝(copy)、克隆(clone)、酷(cool)等。有时在音译的基础上,为了便于大家理解,再加上表示类别的字。如比萨饼(pizza)、保龄球(bowling)、耐克鞋(Nike)。比萨、保龄、耐克是音译,饼、球、鞋是指的类别。
直译法是指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。如跳蚤市场(flea-market)、信用卡(credit card)、自助餐(buffet)、白宫(white house)、代沟(generation gap)等。音译加直译是以上两种方法的结合。如因特网(internet)、摩托车(motor car)、迷你裙(mini-skirt)等。其中因特、摩托、迷你是音译, 而网、车、裙是直译。
英汉相结合。英汉结合使用使得汉语语言中出现了英语的身影,充分说明了语言的鲜活性和生动性。英汉结合使用的主要形式有:英语字母加汉字,如X 光,O 形腿、V 字领、AA 制、T 恤(T-shirt)、E 时代(“e” means electronic)、“C”语言(“C” heremeans “computer”)等;英语单词加汉字,如call 机、服装show、Basic 语言;字母缩写加汉字, 如PC 业(police constable)、IT业(information technology)、VIP 卡(veryimportant person)、SIM 卡(Subscriber IdentityModel)、IC 卡(Integrated Circuit)、IP 地址(Internet Protocol)、移动PC (personalcomputer)等。
语法渗透。语法渗透是指在构成汉语新词时使用了英语的语法规则或构词规则。如:在英语中,-ing 表示现在进行,而在汉语新词中就出现了“开会ing”(正在开会)、“吃饭ing”(正在吃饭)。报纸上有关豆浆机热销的新闻用了“豆浆机ing”的标题。由Watergate 翻译而来的“水门事件”一词中,“门”作为丑闻的意思已被用作后缀, 因此又产生了“艳照门”、“诈捐门”等新词。
二、受英语影响的汉语新词的特点
中国和英语国家间在政治、经济、文化等领域不断交流, 受英语影响而产生的汉语新词涉及生活的各个方面, 而英语语言特点又使这些汉语新词在使用过程中具有简洁方便、生动时尚、委婉含蓄等特点。义类广泛。由于新词反映了社会生活的各个方面,政治、经济、科学技术等的不断发展使得汉语中受英语影响的新词涵盖了诸多方面。如单一货币(single currency)、欧元(EU)、生态旅游(ecotourism)、疯牛病(mad cow disease)、艾滋病(AIDS)、爵士乐(jazz)、太妃糖(toffee)、鸡尾酒(cocktail)等。汉语新词这一特点也反映了中西方交流的广泛性和西方文化的渗透。
1、简洁方便。
在信息爆炸的时代和快节奏的现代生活中,省时省事是人们最大的愿望。在语言中一些简洁的表达方式便能达到这一作用。基于英语的构词特点,英语中的缩略语较多,融于汉语新词中的英语缩略语满足了汉语使用者的这一需要。例如:DIY(Do it yourself)、CEO(Chief ExecutiveOfficer)。又如英语缩略语和汉字一起使用的SIM 卡(Subscriber IdentityModel)、IC 卡(Integrated Circuit)、IP 地址(Internet Protocol)、移动PC(personal computer)等。
2、生动时尚。
新词渗透到了人类生活的各个方面,借助于包括网络在内的各种媒体, 在人群中特别是年轻人中广泛流行。在当代社会,人们特别是年轻人在追求时尚和流行的心理作用下, 喜欢使用新词语。新词语一经出现,就很容易传播开来,造成广泛的影响。如,从英语单词show 音译而来的“秀”, 在汉语中被广泛使用。从名词用法的“时装秀”到动词用法的“秀出你的风采”, 一个简单的新词被使用得淋漓尽致、生动时尚。又如在20 世纪50 年代出现在美国黑人音乐界的“cool” (好极了,绝了)一词,在报纸杂志和商业广告中频频出现。音译的汉字“酷”在使用范围上也不断扩大。
3、委婉含蓄。
在社会生活中,由于受到中国传统文化的影响,一些表达不便直接说出。用汉语新词中的英语外来语等来表达这些意义, 便能达到委婉含蓄的作用。如:向对方表达爱意时用love ,避免直接说出“我爱你”;上厕所时说“去W.C” 。同时人们交谈中需要避讳的话也可以通过使用英语避免尴尬。如用cancer 代替“癌症”,用AIDS 代替“艾滋病”,用丁克家族(dink) 指结婚后不要孩子的夫妻,用copy指考试中的作弊行为等。
三、规范化问题
新词的出现让我们感受到了社会的快速发展。受英语影响的汉语新词让我们更加感受到语言的魅力和动态发展的特点。但是由于汉语新词的快速发展而产生的规范化问题同时也引起了一些教育工作者的担忧。比如正处于学习阶段的学生如果大量接触类似于“版主”这样的新词,并同时在网页上看到“斑竹、斑猪、版竹、班主”等不同汉字的用法,会影响对母语的正确认识和掌握。上海市政府就曾规定“从2006 年3 月1 日起, 上海政府文件、教科书和新闻报道中出现诸如‘美眉’、‘PK’、‘粉丝’等流行语言,将被判定为违法行为”。因此,我们在了解、学习新词的同时还要积极学习规范化的语言,不故意利用错字任意“创造语言”。在汉语保持其传统特点和规范的同时,注入新词和外来语,以实现语言的不断发展和丰富。