怎样背单词

怎样背单词微博
轻松背单词微信服务号

浅析外贸英语的词汇特点

z
时间:2016-01-20 21:40来源:未知 作者:admin 点击:
随着全球一体化的进一步加深 中国的对外贸易蓬勃发展.外贸英语作为交流工具的作用不容小觑,外贸英语人才越来越紧俏。本文就外贸英语词汇的特点.翻译中常见问题,及教学中应
  •   随着全球一体化的进一步加深 中国的对外贸易蓬勃发展.外贸英语作为交流工具的作用不容小觑,外贸英语人才越来越紧俏。本文就外贸英语词汇的特点.翻译中常见问题,及教学中应注意的问题进行简单的分析。
      一. 用词特点
      在长期的实践中.外贸英语形成了自己独有的特点(1)准确性。为了防止有人有意曲解贸易文书的涵义.使用文词不确定性和模糊性来逃避职责、夸大权益 违背合同,破坏协议.凡是正式的外贸文件.往来信函.电文,要有效行使其职能 必须词义准确,文意确切 丝毫不允许词义模棱两可而产生歧义.也丝毫不能容忍句子缺乏严密组织而任人歪曲。外贸英语的社会职能决定了其书面表达必须准确.确凿、严密。(2)大量使用专业词汇。在国际经贸活动相关的诸多条例.规章制度,法律文件中,运用了大量的专有词汇。这些词汇、短语专用性极强.甚至各种不同的商品都有自己专门的词汇.短语和去描述自己专有的进出口条例内容。(3)古语词与外来词的应用。英国语言学家Leech(1998)在英语词义的分类学说中指出.专业词语、古语词及外来词都属于具有正式用语风格的词汇.完全符合商务英语语体行文准确、简洁的要求。(4)名词使用的倾向性。为了使文本更加正式、庄重和客观.合同及其它负有责任的法律文本中通常更倾向于使用名词。(5)新词不断出现。随着时代的发展 许多反映当代经济贸易的新思路、新概念及其先进技术等新词汇不断涌现.且大多属于复合词语。
      二 外贸英语翻译常见的错误
      外贸英语词汇的特点及常见的翻译锚误词是语言中最小的、可以独立运用的结构单位,词义辨析是英汉翻译基本功 因词义理解错误而导致的翻译错误是外贸英语翻译中最常见的错误 它主要包括一词多义导致的错误.以虚指实的名词导致的错误和名词复数变义导致的错误。
      1.一词多义现象在英语和汉语中都非常普遍。在翻译中如何分析把握原语中的多义词在特定的语言环境中的具体含义 准确无误地使之在目的语中再现.是翻译的关键问题之一。许多常用的英语词汇在外贸英语中既有普通含义.又被赋予新的含义.有的进而发展成为专业词汇、外贸术语。许多外贸英语翻译错误由此而生。
      e g (1)It is not surprising.then.that the world saw a return to a floating exchange rate system 。
      (2)Floating  policy is of great importance for export trade:it is in fact a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended Floating在上述两个句中的意思完全不一样.Floating exchange rate意为 浮动汇率“.即可自由浮动,完全受市场力量决定的汇率制度。而floating policy则指用以承保多批次货运的一种持续性长期保险凭证.常译为 统保单 。
      2.外贸英语中的抽象名词在很多情况下也可变成可数名词.表示比较具体的东西.并可有复数形式 这些以虚指实的抽象名词能大大简洁英语的表述。在处理类似情况时,需要二.点灵活变通.在原词词义的基础上加以适当的引伸或添补.即可使中文译文很确切到位。
      e g Thank you for informing US about the damage to our Shipment
      Shipment做不可数名词时有”装运,运送“的意思.而在例句中.该词用作可数名词 其语义具体确定为 所交运的货物 则更准确。
      3.有些名词在从单数变成复数时词义也会发生了变化.甚至意义截然不同,复数意义并非单数意义的扩展或引申.也非联想意义。处理这类词的翻译时需要格外小心,认真辨析 不能简单当作复数概念看待。
      e g. For accounting and other purposes, the above mentioned Current assets and liabilities are those actually shown in the Balance  Sheet as per incorporation date liabilities 在本句中的意义为“负债” 与其单数形式的抽象意义“责任 相去甚远。
      三.教学中应注意的问题
      虽然外贸英语具有通用英语的基本词汇.结构和句法.只是就其应用领域—— 国际贸易专业来说.某种形式更为普遍和突出如电报英语多用缩写词、复合词等.但是其专业性强.应根据其词汇特点备有侧重的教学。(1)注重对同义词,多义词的讲解。尤其要强调学生熟知的词汇在外贸英语中的特殊意思.以防望文生义,如 cover“在普通英语中是 覆盖“、 包括 而在外贸英语中为 给(货物)保险 accept 在普通英语中是 接受 、 认可 .而在外贸英语中为 承兑(单据 汇票等)”。(2)积累和总结。经常阅读报纸杂志.积累新词汇,对于单复形式意思不同的词要多总结。(3)加强记忆。外贸英语中很多词有其特有的意思 比如说一些多义词.缩写词,复合词,尤其是一些词组,专有名词这就要求大家下苦功夫来记忆。(4)注重练习 尤其是对于以虚指实词汇一定要多加注意.根据上下文的背景了解他们的意思。只有掌握了良好的技巧和能力.才能以不变应万变。
      综上所述.要想学习好外贸英语.能够自如的应用它就必须要由有坚实的词汇基础。这就要求大家能够根据它的语言特点.努力的背诵专业术语.多学习.多练习 细心观察.科学总结。学习和实践相结合.一定会取得良好的效果的。

    热门TAG:怎样背单词      科学背单词      英语单词背诵      单词学习技巧      

    发表评论
    请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
    评价:
    验证码: 点击我更换图片
    栏目列表
    推荐内容