[02:37.60]l'm talking to my wife! l'm talking to Noreen... 我在和我妻子说话! 我在和诺玲说话...
[02:40.56]and this clown, whose business this isn't. 和这个小丑毫无关系
[02:41.88]You call me a dildo, it is my business, Spritz. 你叫我痿货, 当然和我有关!
[02:43.56]You are a dildo, pork-fuck. You porker! 你这个痿货, 死肥猪!
[02:47.32]Stop, Son. 停下, 儿子
[02:49.92]Would you? 好吗?
[02:51.44]Why don't you go? 你可以离开了
[02:52.88]Why are you here? Are you okay? 你在这干嘛?你还好吗?
[02:56.20]l came to talk to Noreen. 我是来和诺玲谈谈的
[02:58.56]Dave, come on. l will talk to you later. 戴维, 算了, 我一会儿和你谈
[03:07.80]-Dave, what's going on, Son? -lt's nothing. Just.... -戴维, 怎么了, 儿子? -没什么, 只是....
[03:10.76]l came to talk to Noreen about an issue concerning Shelly. 我是来和诺玲谈关于雪丽的事情的
[03:10.88]Why are you here, anyway? 你怎么会来这里?
[03:14.48]Well, you can talk to me. l'm her parent, too. So? What? 你可以和我谈, 我也是她的家长, 发生什么事了?
[03:19.72]Shelly dresses in clothing not appropriate for her... 雪丽的穿着很不适合她
[03:24.24]clinging stuff. 太紧了
[03:25.32]All kids wear.... Dad, it's a different generation. 孩子们都穿... 父亲, 这是两代人了
[03:28.96]They call her camel toe. 他们叫她骆驼蹄子
[03:34.08]-What? -Are you aware of that? -什么? -你没注意到?
[03:36.04]That her colleagues call her camel toe. 她的同学们叫她骆驼蹄子
[03:37.76]What? 什么?
[03:40.32]lt means the crease3 in her vagina... 意思是, 他们能从她的裤子...
[03:40.72]What are you talking about? 你在说什么?
[03:44.92]that they can discern4 through her clothing. 看出她外阴的褶皱
[03:45.56]-What? -Camel toe. -什么? -骆驼蹄子
[03:46.48]Yeah, l heard you. l mean, how do you know they do that? 是的, 我听到了 我是说, 你怎么知道的?
[03:51.68]l heard it. 我亲耳所闻