[03:09.68]Wanting, whether it's intimacy9 with another person... 欲望,无论是和另 一个人卿卿我我...
[03:12.96]...or a pair of shoes, is beautiful. ...抑或只是一双鞋子 都是如此美丽
[03:14.68]I like that we have those ever-renewing desires, you know? 知道吗?真高兴我们有 这么多层出不穷的欲望
[03:20.76]Maybe it's this sense of entitlement. 也许这就是享受权利的感觉
[03:22.52]You know, like whenever you feel like you deserve that new pair of shoes? 你知道,和你觉得自己 值那双鞋子的感觉想象
[03:26.24]It's okay to want things, as long as you aren't pissed off if you don't get them. 只要不得则悲,想要便也无可厚非
[03:30.56]Life's hard. It's supposed to be. 生之多艰,本应如此
[03:32.80]If we didn't suffer, we wouldn't learn a thing, you know? 吃一堑,长一智,知道吗
[03:35.32]So, what, are you Buddhist, or something? 那么,你是佛教徒什么的了
[03:38.16]-No. -No? Why not? -不 -不吗?为什么
[03:41.60]I don't know. The same reason I don't really consider myself anything, really. 不知道。同样原因我不去 考虑自己有什么了不起
[03:47.00]I decided10 a long time ago that I was gonna be open to everything... 很早以前我就决定要包容一切了...
[03:49.56]...but not buy into any one and only belief system. ...但是决不皈依任何宗教
[03:54.12]I went to this Trappist monastery11 a couple years ago. 几年前我去过特拉普派的修道院
[03:59.92]-Trappist? -Yeah, they're Catholic. Cistercian. -特拉普派吗 -是的,他们属于天主教西多会
[04:01.48]-Why did you do that? -Why? I'd been doing some reading. -你为什么要那样 -为什么?我看了些书
[04:07.84]Thought it'd be cool. Have you ever spent any time with monks12 or nuns13? 当时以为那很酷 你和僧侣或者修女谈过吗
[04:09.52]-No. It's not really my style. -No? -不。我没那种兴趣 -没有吗
[04:13.92]Well, I expected them to be all glowering14 and stern, but they weren't. 呃,我本以为他们个个苛刻 严厉常常怒目而视,但不是的
[04:19.00]They were quick to laugh, really easy to be around. 他们常常开口便笑,很容易相处
[04:21.20]Seriously, very attuned15 to everything, they were just-- 说实在的,与世无争 他们只是--