[00:05.94]Krushef. Yes, that's right. Krushef.嗯,就是他。
[00:08.14]B and K. B和K
[00:10.30]Bulgania and Krushef, that's them. Bulgania和Krushef,那就是他们吧。
[00:12.78]JIM: And that bloke Marx has got something to do with it. 还有那个家伙,马克思也得有点事情做。
[00:18.86]HILDA: What are you doing, dear? 你在干什么呢,亲爱的?
[00:19.94]Blocking out the windows, in compliance2 with the governmental directive. 标出窗户的位置,按照政府手册上说的。
[00:26.06]It's the correct thing. 这是该做的事儿。
[00:28.22](Pants) Er... yes. Then there's the er... usual committee, of course, (气喘吁吁地)呃..好吧,这儿是...嗯,常务委员会。
[00:31.14]the Common Term, they call it - the Soviet3 Supreme4. 普通任期,他们叫做—至高无上的苏维埃。
[00:36.38]They're in charge of the BJ Kee. 他们接管了BJ Kee。
[00:37.94]That's the Secret Service. SS for short. 那是秘密任务,用SS做简称。
[00:41.90]Our lot is called EMl-5. 我们这边通常叫它EMl-5。
[00:43.94]Oh, it's all very complicated, ducks. 哦,那都是一样的复杂,宝贝儿。
[00:48.18]Well, mind you don't scratch the polish! 好吧,你别把光泽给刮花了!
[00:53.34]Is it any good writing him a letter, do you think? 是否该给他写封信呢?
[00:54.30]- Who, dear? - This leader. BJ Whatshisname. -给谁写,亲爱的? -领导人啊。你称为BJ的。
[01:01.38]- What are you going to say, dear? - Oh, I don't know. -你想说什么,亲爱的? -哦,我也不知道。