[00:19.10]Hello, son. All right? Beryl and the baby? 嗨,儿子。Beryl和宝宝都还好吗?
[00:21.62]Good. Er... Iook, I'm building this governmental inner core or refuge, 那就好。呃...你看,我正在按照政府指导建一个核心隐蔽处,
[00:25.50]and it says, "Place it at an angle of 60 degrees." 书上说,“将它设置在60度角方向。”
[00:31.70]Well, what's that mean, exactly? 那么,它准确的意思是什么?
[00:32.66]It's not cobblers, son. 这不是p话,儿子。
[00:36.58]It's in the governmental directive. 它是政府发行的指导手册。
[00:38.66]You mean you're not constructing an inner core or refuge? 你是说你没有建造一个隐蔽处?
[00:44.18]I gave you the leaflets especially! 我还特地给你资料了!
[00:46.06]But what about baby Jim? 那Jim宝贝怎么办?
[00:50.18]Don't start singing! 别唱歌!
[00:50.90]What do you mean, "We'll all go together when we go"? It's not funny. 你说“该走的时候我们都将一起走”是什么意思?这一点也不好玩。
[00:53.98]No, but it's our duty to carry out governmental instructions in time of war, son. 不,在战争来临前,及时按照政府的建议办事是我们的责任,孩子。
[01:00.98]Stop laughing, will you? I'm surprised at you. 别笑了,行吗?我对你的行为感到诧异。
[01:04.10]You're supposed to be a responsible father now. 你现在是个需要对家庭负责的父亲了。
[01:08.58]A protractor? The angle at the bottom? 量角器?角度在它的底部?
[01:13.22]Er... yes, yes, I see. 呃...好的,好的,我明白了。
[01:15.38]OK, son. Thanks. 行了,儿子,谢啦。