副词(一)
有些形容词和副词很容易混淆,因为它们都以-ly结尾。许多以一ly结尾的形容词往往在英语中没有相应形式的副词,例如orderly是一个形容词,但是没有相应形式的副词,所以经常被初学者误用。当我们要表达其副同意义时,需要用短语,如in an orderly manner/way/fashion。
有些形容词和副词很容易混淆,因为它们都以-ly结尾。许多以一ly结尾的形容词往往在英语中没有相应形式的副词,例如orderly是一个形容词,但是没有相应形式的副词,所以经常被初学者误用。当我们要表达其副同意义时,需要用短语,如in an orderly manner/way/fashion。
我们在“副词和状语”这一章中看到,有些形容词和副词很容易混淆,因为它们都以-ly结尾。许多以一ly结尾的形容词往往在英语中没有相应形式的副词,例如orderly是一个形容词,但是没有相应形式的副词,所以经常被初学者误用。当我们要表达其副同意义时,需要用短语,如in an orderly manner/way/fashion。例如:
……认为外来人口的大量无序涌入北京……
误译:…thought that a huge number of non-natives who were disorderly swarming into Beijing...
正译:…thought that a huge number of non-natives who were swarming into Beijing in a disorderly manner...
1.误用副词作为形容词
副词的主要功能是给动词添加信息。具体来说,副词告}斥我们相关动词所表述的状态或动作是如何、何时、何地、为何、以什么方式、到什么程度、多常、多远或在什么情况下发生的。当使用副词的时候,我们需要确定是给动词而不是名词添加信息。否则,就会犯错误,例如:
这些问题是世界各国在当前经济、社会发展历程中所遇到的。
误译:…during the currently period of economic and social development.
译者使用了副词currently,但是修饰的对象不是动词,而是名词period,因此是错误的。再看以下句子:
……并且与全世界或绝大多数国家在经济、政治、科技和文化上有密切的联系。
误译:…has close economic,political,scientific,technological and cultural relations with the whole world or the overwhelmingly majorityof countrias.
迎客松是稀世珍宝,照看它要像带小孩子一样精心,哪怕是一根枝条都不能疏忽。
误译:The Guest Greeting Pine is a rarely valuable treasure.We have to look after it very carefully as if we look after our own children.Not a single stem can be neglected.
第一个句子不可以使用副词overwhelmingly来修饰名词,应该改为the overwhelming majority of countries。在第二个句子中,译者使用副词rarely来修饰形容词valuable。实际上,在这个句子中,rare和valuable都是修饰名词treasure的形容词。另见下一节讨论。
2.使用副词修饰形容词
副词可以用来修饰形容词。有一类副词称为强调副词(emphasising adverbs),其作用主要是修饰形容词,见“副词和状语”这一章。除了强调副词外,其他副词在不同的情况下也可以用来修饰形容词。但是在使用中要避免混淆副词和形容词的功能和修饰对象。以下是一些典型的错误:
但一窝蜂的“国际化”造城运动将给城市建设带来致命伤。
误译:However,a rash of city globalizing construction campaign can be vital harmful to city construction.
在这个句子中,译者选择把中文“伤”译为形容词,这将对其他相关词的词类产生影响。其修饰语“致命”就不可以用形容词,而应该用副词vitally。实际上,虽然这在语法上是对的,但是从翻译的角度看,vital不是一个很准确的词,最好应该使用fatally。
2l世纪临床医学努力的目标是:疾病的早期诊断、无创或微创的精确治疗、个性化服务。
误译:The aims which clinical medicine is striving for in the 2 l“century are the early diagnosis of disease,non—invasive or minimal invasive precise treatment,and personalized service.
译文使用了三个形容词minimal invasive precise,这意味着这三个形容词都是修饰名词treatment。但是从上下文我们可以看出,minimal并不是修饰名词,而是修饰形容词invasive,所以应该用副词,即“minimally invasive precise treatment。另外,当使用两个或以上形容词来修饰同一个名词时。应该使用逗号或使用诸如and这样的词将它们隔开,以让读者清楚了解其中的关系,如non—invasive or minimally invasive and precise treatment。
这是继实现航天员上天、太空行走之后,为建设永久载人空间站迈出了关键的一步。
误译:The launch,following the achievement of astronauts’flightup to sky and spacewalks,takes an important step forward with regard to the establishment of a permanent manned space station.
翻译员把“永久”和“载人”都译为形容词,来修饰“空间站”。但是原文说的是“永久载人的空间站”,“永久”是修饰“载人的”,是一个副词。所以应该译为a permanently manned space station