[00:02.08]Gave him a thrill to help a youngster1 crawl off the shit heap. 助人向上令他兴奋
[00:06.36]But that wasn't the only reason. 但动机不止于此
[00:09.24]Prison time is slow time. 牢狱生活缓慢得很
[00:10.92]So you do what you can to keep going. 必须找事打发时间
[00:13.64]Some fellas collect stamps. 有人集邮
[00:17.52]Others build matchstick houses. 有人盖火柴屋
[00:20.80]Andy built a library. 安迪成立了图书馆
[00:24.48]Now he needed a new project. 如今他需要新计划
[00:26.72]Tommy was it. 就是汤米
[00:29.24]It was the same reason he spent years shaping and polishing those rocks. 这跟他长年刻石一样
[00:32.40]The same reason he hung his fantasy girlies on the wall. 也跟他挂美女图一样
[00:36.96]In prison 在牢里
[00:37.08]a man will do most anything to keep his mind occupied. 没事也得找事做
[00:43.12]By 1966, right about the time Tommy was getting ready to take his exams 1966年 就在汤米应考之前
[00:48.52]it was lovely Raquel. 换上拉寇儿·薇芝了
[01:06.52]Time. 时间到
[01:13.68]Well? 怎样?
[01:15.12]Well, it's for shit. 烂透了
[01:19.64]I wasted a whole year of my time with this bullshit. 我他妈白费一整年
[01:22.80]It's probably not that bad. 也许没那么糟
[01:23.60]I didn't get a thing right.It might as well have been in Chinese. 更糟啦 没一题做对 简直像中文一样看不懂
[01:29.36]Let's see how the score comes out. 分数出来再说
[01:31.08]I'll tell you how the goddamn score comes out. 我告诉你几分吧