[04:00.66]I read it. 书上写的
[04:02.86]You know how to read, you ignorant fuck? 你识字吗 豆腐脑?
[04:08.22]Honey! 亲爱的
[04:11.34]You shouldn't! 你不该损我
[04:13.98]Bogs3 didn't put anything in Andy's mouth. 包格斯没逼他吹喇叭
[04:17.66]And neither did his friends. 其他两个也不敢
[04:18.66]What they did do is beat him within an inch of his life. 他们把安迪打个半死
[04:24.66]Andy spent a month in the infirmary. 在医务室里待了一个月
[04:28.90]Bogs spent a week in the hole. 包格斯被罚独囚一周
[04:34.30]Time's up, Bogs. 时间到
[04:40.66]It's your world, boss. 遵命
[04:45.42]Return to your cellblocks for evening count. 回牢房准备点名
[04:48.42]All prisoners report for lock down. 全部回房去
[00:04.78]What? 什么事?
[00:17.50]-Where's he going? -Grab his ankles. -他想去哪儿? -抓住脚
[00:22.30]No help! 不要 救命
[00:31.62]Two things never happened again after that. 此后没有再发生两件事
[00:34.10]The Sisters never laid a finger on Andy again. 三姐妹再也没碰安迪
[00:37.98]And Bogs1 would never walk again. 包格斯再也无法走路
[00:43.66]They transferred him to a minimum-security hospital upstate. 他被转送到低戒护的医院
[00:46.46]To my knowledge, he lived out the rest of his days 我只知道他的余生
[00:49.34]drinking his food through a straw. 全靠吸管进食
[00:51.70]Andy could use a nice welcome back when he gets out of the infirmary. 我想热烈欢迎安迪出院