[04:46.14]l can't knuckle7 down. 我没法专心工作
[04:48.90]There's nothing to knuckle down on, so... 我再工作也没什么意思了,所以...
[04:49.42]Noreen's marrying Russ. 诺玲要和拉斯结婚了
[04:52.78]l can't fucking knuckle down. 我他妈的没法专心工作
[04:59.18]Your hand. 你的手
[00:02.34]l just saw Mike's counselor1. 我刚才去找了迈克的辅导员
[00:06.82]Mike mentioned that you were gonna fix this business up. 迈克说过,你要去摆平那件事
[00:10.98]He's in no trouble? 他现在不会有麻烦了吧?
[00:14.74]Good job. 干得好
[00:23.58]Your hand okay? 你的手没事吧?
[00:26.58]lt's okay. 没事
[00:27.10]-You certain? -Don't worry. -你肯定? -别担心
[00:31.58]You always worry about your kids... 人总是会担心自己的孩子...
[00:35.86]no matter how old. 不管年纪多大
[00:36.34]There's always looking after. 总是有要照看的东西
[00:51.62]l read your book. 我读了你的书
[00:55.22]Fuck. 操
[00:57.70]l was going to do some more work on it, then l chucked it. 我本来想做些修改,后来就把它扔了
[01:02.90]-You chucked it. -Garbage. -你把它扔了 -垃圾
[01:07.82]lt's just what l do, David. 我也是这么干的,戴维