[03:16.48]l thought Dave's science-fiction novel, or whatever it was... 我认为戴维写的所谓科幻小说......
[03:19.12]was stupid and sucked5... 写的既愚蠢又恶心...
[03:19.36]and was a waste of time. 简直是浪费时间
[03:21.64]lt was embarrassing6. Four years? 真丢人. 写了四年?
[03:45.12]Well, l thought that went pretty well. 呃, 我认为效果不错
[03:46.10]Yeah. 是啊
[03:59.00]lt wasn't science fiction, just so you know. 这不是科幻小说 你知道的? ?
[04:03.48]-What? -lt wasn't science fiction. -什么? -我写的不是科幻小说
[04:05.56]-What are you talking about? -Did you even read it? -你在说什么? -你难道没看过吗?
[04:09.44]No. One of the side characters was a scientist... 只是他性格的另一面是一个科学家....
[04:10.32]-but that's not even important-- -God damn7 it, Dave. God damn it! -但这并不重要-- -去你的, 戴维. 你真该死!
[04:14.84]What? l'm just asking, did you ever even read it? 什么?我只是想问你, 你难道都没读过我的书?
[04:17.60]lt was hard to read. lt was poorly written. 因为很难看懂, 写的太糟糕了
[04:21.40]You're an asshole. God. 你是个混球, 上帝啊
[04:24.04]You are a champion asshole. 你真是个大混球
[04:26.44]You're a real blue-ribbon fuck! 你是个彻头彻尾的大混蛋!
[04:30.52]l just wanna make it work, Noreen. 我只是想解决问题, 诺玲.
[04:32.52]l just want to know everything, so l can make it work. That's why l.... 我只是想了解情况, 这样才能解决问题, 所以我才...
[04:39.08]-l want to try again. -l'm not going back. You fucked it up. -我想重新来过 -我不会再去了, 你把事情搞砸了
[04:43.52]l mean, our marriage. 我是说, 我们的婚姻