[02:02.18]Let's see. Um... Where is it? 让我们来看看,嗯..在哪儿呢?
[02:03.42]Ah, yes. Here we are. 啊,是,就是这里。
[02:03.66]"During this period, reduced external stimuli3 may produce problems of group behaviour." “在此期间,减少外界刺激可能导致群体性行为。”
[02:12.38]Oh, yes, I see, dear. 哦,是的,我明白了,亲爱的。
[02:14.06]"Steps to combat this may include the following: “与之战斗可能包括以下事宜:
[02:16.94]At intervals4, stimulate5 group activities." 不时地刺激群体活动。”
[02:21.54]Don't you dare start stimulating6, James! I'm not in the mood. 你胆敢去做激进的事情,James!我可没心情那样。
[02:23.62]No, dear! 不,亲爱的!
[02:26.70]It means discussions, an' that. 这是指讨论,不是吗。
[02:26.82]It says, "Discussions, card games, story-telling, quizzes, etcetera." 这儿说,“讨论,打纸牌,讲故事,猜谜语,诸如此类。”
[02:35.18]Perhaps we'd better try story-telling. 也许我们该试试讲故事。
[02:35.46]You tell me one. 你给我讲一个吧。
[02:37.62]No, I can't. I'd feel funny. 不,我不会,我觉得很好笑。
[02:40.94]You're not a baby. 你已经不是个孩子了。
[02:43.10]- Well, pretend I am. - Don't be silly. -好吧,假装我是小孩不行么。 -别傻了。
[02:48.86]- Go on. - No. -来嘛。 -不。
[02:51.02]You tell me one. 你给我讲一个吧。
[02:53.18]- I don't know any. - There you are, then. -我不会讲故事啊。 -那算了吧。
[02:57.18]What about a quiz? 猜谜怎么样?