[04:42.10]But it's the whole point, dearest. 我最亲爱的,把你留在这儿才是关键。
[04:45.70]This is what the shelter's for. 这就是我为何要建造一个隐蔽处的原因。
[04:45.98]But the blessed bomb has gone off already. 可是那些该死的炸弹已经走了啊。
[04:49.42]Yes, but the fallout is falling out now. See? 是的,但是你没看到原子尘仍然在飘散吗?
[04:52.78]No, I don't see. 没,我没看到。
[04:57.02]I can't see any soppy fallout. 我根本看不见任何原子尘。
[04:59.86]I'm getting out. 我要出去了。
[05:00.10]- Just look at all that mess! - No. No! -看看那些脏东西! -不!不!
[00:03.10]We must stay in. We must do the correct thing. 我们必须留下,我们应该做正确的事情。
[00:06.14]Come on, now. 来吧。
[00:08.74]It's late. Let's get to bed. 已经很晚了,我们去睡觉吧。
[00:19.22]Whatever is this box of sand for, James? 究竟这一盒沙子是用来干嘛的,James?
[00:21.78]It had better not be for what I think it's for. 最好别是我猜的那样。
[00:25.58]I've told you what I think about that subject already. 我已经告诉过你了,我是怎么看待这件事情的。
[00:28.94]Bomb or no bomb, Hitler or no Hitler, I'm going to go to the toilet in the proper manner! 是否有炸弹,是否有希特勒,我都要用正常的方式去上厕所!
[00:35.90]No, dear, it's not an earth tray. 不,亲爱的,这不是一个沙土盘。
[00:36.50]The governmental directive says it's for cleaning plates, an'that. 政府说明书写着,这是为清洗盘子准备的,不是吗。
[00:40.94]HILDA: Cleaning plates? 清洗盘子?
[00:43.10]Why shouldn't we wash them properly, and dry them on a nice clean tea towel? 为何我们不用常规的方式清洗它们,再拿漂亮的茶巾把它们擦干?