[00:45.00]And save your sisters from destitution3. 我办不到
[00:47.84]I can't. 快回去答应他的求婚
[00:49.36]Go back now and say you've changed your mind!
[00:51.20]- No! - Think of your family! - 不 - 你要为一家人着想
[00:54.72]- You cannot make me! - Mr Bennet, say something! - 你不能逼我 - 贝内特先生,说话呀
[00:60.72]So,
[01:01.92]your mother insists on you marrying Mr Collins. 你妈坚持要你嫁给柯林斯先生
[01:04.60]Yes, or I shall never see her again. 对,不然我就永远不见她
[01:08.92]Well, Lizzie, from this day onward4, 莉琪,从今天起
[01:09.28]you must be a stranger to one of your parents. 你必须和一位父母形同陌路
[01:10.60]Who will maintain you when your father is dead? 你爸死后谁会来照顾你?
[01:12.12]Your mother will never see you again if you do not marry Mr Collins, 你不嫁给柯林斯你妈就不见你
[01:18.32]and I will never see you again if you do. 你嫁给柯林斯我就不见你
[01:20.64]- Mr Bennet! - Thank you, Papa. - 贝内特先生 - 谢谢你,爸爸
[01:26.20]Ungrateful child. shall never speak to you again! 你这没良心的孩子 我永远都不跟你说话
[01:31.36]MRS BENNET: Not that I take much pleasure in talking. 反正我这人本来就不爱说话
[01:36.56]People who suffer as I do from nervous complaints 像我这种神经紧张的人
[01:39.72]can have no pleasure in talking to anybody. 讲起话来一点乐趣都没有
[01:40.08]Jane. 珍
[01:44.24](SHUSHING)
[01:47.92]What's the matter? 怎么了?
[01:49.28]Jane? 珍?
[02:44.32]I don't understand what would take him from Netherfield. 我不懂他为什么要离开?
[02:49.52]Why would he not know when he was to return? 他怎么会不确定几时会回来?