[04:26.74]but if I may, I wlll address the two offences you have laid against me. 我只想解释你对我的两项指控
[04:38.94]My father loved Mr Wickham as a son. 我父亲对韦克翰视如己出
[04:42.78]In consequence he left him a generous living. 因此在遗嘱中安排他担任神职
[04:45.78]But upon my father's death, Mr Wickham 但是在我父亲过世后
[04:46.62]announced he had no intention of taking orders. 韦克翰却宣布他不想担任神职
[04:52.66]and which he gambled away within weeks. 他很快就把这笔钱输光
[04:59.18]He then wrote demanding more money, which I refused, 他又写信来要钱,我当然不肯
[00:03.54]after which he severed1 all acquaintance. 之后我们就断绝来往
[00:04.70]He came back to see us last summer, 去年夏天他来我家找我们
[00:07.38]at which point he declared passionate2 love for my sister 他向我妹妹表示爱意
[00:12.06]whom he tried to persuade to elope with him. 甚至说服她跟他私奔
[00:15.74]She is to inherit £30,000. 他知道她继承了三万英镑
[00:17.42]When it was made clear 当他得不到一毛钱就消失无踪
[00:19.94]he would never receive a penny of that inheritance,
[00:22.10]he disappeared.
[00:23.14]I will not attempt to convey the depth of Georgiana's despair. 我无法告诉你我妹妹有多伤心
[00:26.62]She was 75 years old. 她当时才十五岁
[00:31.98]As to the other matter, that of your sister and Mr Bingley. 至于你姐姐和宾利的事
[00:38.34]Though the motives3 which governed me may to you appear insufficient4, 虽然你也许会怀疑我的动机
[00:41.34]they were in the service of a friend. 但是我只是想帮助朋友
[00:44.70]Lizzie? 莉琪
[00:49.22]Are you all right? 你还好吧?
[00:52.42]I hardly know. 我也不知道
[00:54.26](CHURCH BELLS RINGING)
[01:04.46]Lizzie, how fortunate you have arrived. 莉琪,你回来了真好
[01:05.14]Your aunt and uncle are here to deliver Jane from London. 你阿姨和姨丈把珍送回来了