[00:39.92]Yeah, Dad, I'm pretty sure I'll be fine. 当然,老爸,我敢肯定我可以
[00:42.52]All right, then. 行,嗯
[00:44.88]I'll be back in half an hour, skipper. 船长,我半个小时就回来
[00:45.28]Okay. Bye. 好的,再见
[00:55.32]This hellhole is too small for me, Brent. 这鬼地方对我来说太小了,Brent
[00:58.60]I wanna be big. 我想要做大
[01:00.88]I want people to look at me and say, ''That is one big mayor.'' 我要人民瞧着我说 “这是咱们的大镇长”
[01:07.44]And that's why this has to work. 这就是为什么这个必须成功
[01:09.56]It has to work. 它必须成功
[01:10.92]Otherwise, I'm just a tiny mayor of a tiny town... 否则,我就只是一个小镇长…
[01:12.28]...full of tiny sardine1-sucking knuckle-scrapers. …镇子里净是些只知道吃沙丁鱼的笨蛋
[01:17.40]But not me, right? 但我不是,对吧?
[01:17.96]Oh, not you, Brent. No. You've always been like a son to me. 哦,不是你,Brent,不 你一直就像我儿子
[01:25.36]Hey, everybody. 嘿,大家好
[01:29.68]Under this tarp is the greatest tourist attraction ever built by humans. 这片帆布下是人类建成的最能吸引游客的玩意
[01:35.88]We just need 17,000 more gigajoules. 我们还要17000千兆焦耳能量
[01:37.96]-An attraction so.... -Go, go, go. - 一个如此吸引人… - 走,走,走
[01:43.32]What are you doing, Flint Lockwood? 你在做什么,Flint Lockwood?
[01:45.04]Just holding my hands behind my back respectfully, sir. 先生,仅仅是把手恭敬的放在背后
[01:46.88]-You know what you are, Lockwood? -No. - 你知道自己是什么吧,Lockwood? - 不