[02:47.84]unless it's actually unhealthy for them to continue. 除非健康不好,无法继续工作
[02:50.44]Well, here's to his health then. 那祝他身壮力健
[02:54.24]You know, that's what everybody says. 人人都跟他这么说的
[03:01.76]- It's all right? - Yes, thank you. 好喝吗? 好喝,谢谢
[03:06.04]What is your work? 那你做什么工作?
[03:07.52]Oh, I'm in the selling game. 我做买卖的
[03:11.44]Really? How interesting. 是吗?真有趣
[03:13.08]What do you sell? 你做哪种买卖?
[03:18.40]Fertiliser. Chemicals, stuff like that. 肥田料、化学品,诸如之类
[03:30.52]- Irving! Am I glad to see you! - Why, did you forget your wallet? 艾荣!真巧 你忘了带银包?
[03:35.68]- Sit down. - Aren't you going to introduce me? 坐下吧 你不作介绍?
[03:38.96]Yes. This is a very good friend of mine, Irving Radovich. Anya, Irving. 这是好友艾荣雷维,她是安雅
[03:43.32]- Anya? - Smith. 安雅? 史密芙
[03:44.52]- Oh. Hiya, Smitty. - Charmed3. 你好,史密芙 幸会
[03:50.68]Hey, did anybody ever tell you you're a dead ringer for... 可有人说你是个饼印,跟公…
[04:00.20]- Well, I guess I'll be going. - No, don't do that, join us. 我要走了 不,跟我们聊天
[04:10.68]Well, just till Francesca gets here. 待兰丝来了才走吧
[04:14.96]Tell me Mr Radovich, what is a ringer? 雷维先生,什么是饼印?
[04:19.52]- Oh, waiter! - It's an American term. 侍应! 这是一个俗语
[04:22.08]It means anyone who has a great deal of charm2. 意思是赞人家很漂亮迷人
[04:26.84]Oh, thank you. 谢谢
[04:30.24]You're welcome. 别客气
[04:37.00]Cousins. 是表妹
[04:37.68]Mr Bradley's just been telling me all about his work. 布利先生刚在说他的工作
[04:42.08]- I'd like to have heard that. - What do you do? 我也想听 你做哪一行?
[04:45.36]I'm in the same racket as Joe, only I'm a... 我跟阿祖是同行,只是我…
[04:47.76]I'm awfully4 sorry, Irving. 很对不起,艾荣
[04:50.40]- What are you? - I'm sorry. 你搞什么… 很抱歉
[04:55.20]I can take a hint. I'll see you around. 我不是那么笨的,再见了