[03:24.82]He’ll come. 他会到
[03:31.22]So will the Bruce. 他一定会到
[03:37.26]Quite the lovely gathering4. 好一个聚会
[03:41.22]Wouldn’t you agree? 同意吧?
[03:45.14]The archers5 are ready, sire. 弓箭手已准备好
[03:47.70]Not the archers. 现在别派弓箭手
[03:50.70]My scouts6 tell me their archers are miles away 哨兵报说他们弓箭手在数里远
[03:54.74]Arrows cost money. Use up the Irish. 箭耗钱 先让爱尔兰人上阵
[03:57.82]And send in the infantry7 and cavalry8. 先派步兵与骑兵
[03:58.62]The dead cost nothing. 死人耗不到钱
[04:01.62]Infantry! 步兵队
[04:04.62]Infantry! 步兵队
[04:05.78]Cavalry! 骑兵队
[04:06.78]Cavalry! 骑兵队
[04:08.30]Cavalry! 骑兵队
[04:09.14]Advance! 前进
[04:11.06]Advance! 前进
[00:35.98]good to see you this morning! 各位早
[00:42.34]Irish. 典型的爱尔兰人
[00:44.42]Glad to have you with us. 很高兴你与我们同在
[00:48.42]Watch this. 看这
[02:55.82]Mornay? Lochlan? 莫瑞?卢克兰?
[03:01.18]I gave Mornay double his lands in Scotland1 我将两倍大的土地赐给莫瑞
[03:06.18]Lochlan turned for much less. 卢克兰索求的就少的多
[03:08.22]Archers. 弓箭手
[03:11.22]Won’t we hit our own troops? 这样会杀到本军?