[04:27.13]我也在帮你们的忙 I was playing yours.
[04:28.70]哦 老兄 你牵着我们的鼻子走? Oh, man, you know, you had us going, right?
[04:31.33]你厉害 老兄 You were good, man.
[04:32.56]你知道中国盒子吧 You know those chinese boxes,
[04:34.06]盒子套盒子 盒子套盒子 盒子套盒子 One inside the other inside the other inside the other-
[04:37.16]我就感觉我在最后一个盒子里 I feel like I’m in the last box.
[04:40.23]你个狗娘... You son of a...
[04:42.53]养的! Bitch!
[04:43.56]你怎么能这么耍我们? How could you do this to us?
[04:45.13]我还在担心你 I was worried about you.
[04:47.20]我知道 我多次想摊牌 I know, I was tempted7 to cop out many times,
[04:49.58]但我很想看看你们 But I couldn’t resist seeing whether or not
[04:51.93]是否能把我驳倒 You could refute what I was saying.
[04:53.70]我有最完美的听众 I had the perfect audience-
[04:55.63]人类学家 考古学家 Anthropologist8, archaeologist,
[04:57.53]基督直译学家 Christian9 literalist...
[04:59.63]心理学家 A psychologist.
[00:01.80]好了 我受够了 Okay, I’ve had enough of this.
[00:03.90]我走了 一起吗? 我们走 I’m outta here. You wanna come? Let’s go.
[00:07.10]那么 John So, john.
[00:08.36]你打算把这个故事写出来吗? Are you gonna write the story?
[00:10.00]我写出来会给你一本的 If I do, I’ll send you copies.
[00:11.63]别给我 谢谢 Don’t bother with mine, okay?
[00:13.88]你大可放心 You are absolutely certifiable.
[00:16.10]我不认识你! I don’t know you!
[00:20.16]真高兴你又回来了 Oldman博士 It was nice seeing you again, dr. Oldman.
[00:23.93]你的姓是一语双关的? Your name’s a pun, isn’t it?