[03:41.40]这只是个故事! And it’s just a story!
[03:43.00]你哪来的这么残缺的 荒谬的灵感? Where’d you come off with such a half-Baked, asinine4 idea?
[03:46.33]至少你可以放心我没疯 At least you’re relieved I’m not a nut.
[03:48.13]我倒希望你是 I’d prefer you were!
[03:49.80]你们给我的灵感 You gave me the idea.
[03:51.43]你们所有人 All of you.
[03:52.83]又来了? Come again?
[03:54.16]伊迪斯看到了梵高的画的赝品 Edith saw my fake van gogh.
[03:55.76]你当时可以告诉我 You could have just told me.
[03:57.22]你还说我从未变老 You commented that I never age.
[03:58.84]你给我那本原始人的书 You gave me the book on early man.
[04:00.43]丹 你发现了錾刀 Dan, you spotted5 the burin
[04:02.03]你还说 "如果石头能说话" And you said, "if stones could speak. "
[04:03.73]我就知道 I knew it.
[04:05.36]我得到了灵感 在你们身上 I got the notion, I ran it past you
[04:07.83]测试一下反应 而我玩过头了 To check your reactions, and I took it too far.
[04:10.43]玩过头? Too far?
[04:11.80]测试我的反应? Check my reaction.
[04:13.30]是你问我 我是否是宗教历史上的人物 You asked if I was a figure from religious history,
[04:15.90]还有没有人和我一样 If there were others like me,
[04:17.41]要是我创造了未来人 If I’d created future identities.
[04:18.86]我们围着五月柱绕圈 We were chasing our tails around the maypole,
[04:22.05]享受神秘感 分析的延展 Enjoying the mystery, the analytical6 stretch.
[04:25.20]你们帮了我大忙 You were playing my game!