[02:01.73]捕鱼 猎鸟 拜托 Fishing, fowling9 - Come on!
[02:04.43]John 这些教科书上都有写 John, this is out of any textbook.
[02:06.63]你的书里也有 Even yours.
[02:07.66]你大部分说对了 You got most of it right.
[02:10.53]其实我往东面走去了 Eventually I headed to the east.
[02:12.58]我对世界产生了好奇 I’d grown curious about the world.
[02:14.79]我得掌握独立生存的能力 I’d gotten the hang of going it alone,
[02:17.39]有需要的时候 学习着融入社会 Learning how to fit in when I wanted to.
[02:19.96]东面 East.
[02:21.83]朝向太阳升起的地方? Towards the rising sun?
[02:23.73]是的 那时候觉得那里会暖和点 Yes. I thought it might be warmer there.
[02:27.76]就在那里 我见到了大海 That’s when I saw an ocean.
[02:32.16]也许是地中海 The mediterranean10, probably.
[02:34.66]大约是青铜时代早期 It was around the beginning of the bronze age,
[02:37.03]我沿着东方的青铜之路 So I followed the trade routes from the east,
[02:39.36]铜钱 锡币 Copper11, tin,
[02:40.60]每到一处 学习当地语言 Learning languages as I went.
[02:43.76]世界各地都在 创造神话 Everywhere, creation myths,
[02:46.86]新的神明 数量众多 名目繁杂 New gods, so many, so different.
[02:49.63]最后我发觉这些都 I finally realized that it was...
[02:52.36]都是无稽之谈 Probably all hogwash,
[02:54.93]所以我做了2000年苏美尔人 So I was sumerian for 2,000 years,
[02:57.53]然后成为汉莫拉比王的巴比伦人 Then finally babylonian under hammurabi.
[02:59.86]他是个伟大的国王 Great man.
[03:01.40]后来做为腓尼基人航行了一段时间 And I sailed as a phoenician for a time.
[03:03.96]这时候迁徙 比史前时期要容易 See, moving on had been easier as a hunter-Gatherer...
[03:08.80]但当村落出现的时候 就不容易了 Difficult when villages emerged,
[03:11.26]集权化的城镇出现后 就更难了 Tougher still in city states where authority was centralized.
[03:14.73]陌生人多遭怀疑 Strangers were suspect.