[03:26.80]No, no debts. No woman. 不,不是债务,也不是女人
[03:28.52]My mother died two years ago. 我母亲两年前去世
[03:30.52]My father was killed at Passchendaele, so... 我父亲在帕森德尔被人杀害,所以…
[03:33.76]Well, why in God’s name are you here? 那你到底为什么来这里?
[03:34.88]My father was a district officer out here. 我父亲曾在这里当过地区长官
[03:38.64]William C. Truscott? 威廉.托斯卡?
[03:39.76]Ahhh. 对
[03:41.36]He’d drawn1 up a plan to bring education to the Iban 他曾经计划给依班人带来教育
[03:43.04]which the governor general had approved, 政府也同意了
[03:45.04]but then he had to go back to the war... 可他必须回去参战
[03:46.80]and it never happened. 这个计划就没有实施
[03:50.20]And you’ve brought this plan with you, have you? 现在你把这个计划带来了 是吧
[03:51.80]Yes, I think it’s our duty to educate primitive2 people. 对,我认为教育这些原始部落人是我们的职责
[03:56.88]God, you sound a sanctimonious3 little prig. 天啊 你听起来可真是一本正经
[03:58.32]Still, you’re young. 当然你还年轻
[04:07.80]Famous, you lazy bastard4! 费摩斯 你这个懒杂种
[04:09.64]Look at the state of this place. 看看这个地方的状况吧
[04:11.88]Bring Truscott tea and gadgets5 double quick. 给托斯卡端茶去 快点