[03:50.19]The Sistine Chapel. 西斯廷教堂
[03:53.36]David. 大卫
[03:55.73]Venus de Milo. And... 维纳斯女神像,还有...
[03:59.64]...Mona Lisa. ...蒙娜丽莎
[04:04.07]Thank you. 谢谢
[04:13.98]This is gonna be a three-in-one shot. Ready? 一次3个,准备好了?
[04:19.19]You didn’t even try. 你试都没试
[04:23.76]This game is probably a no-no in the Better Homes and Gardens. 在《家居园艺》节目上是不会允许这种游戏的
[04:27.23]Not that I have ever been in the better homes and gardens. Have you? 倒不是我去过那里才这样说的,你呢?
[04:31.57]No. No, I’m just an old soldier. 不,不,我只是个老前辈
[04:33.90]They don’t invite us. 他们没邀请我们
[04:37.84]What do they say about them though? 他们是怎么说的?
[04:40.11]-Old soldiers never die. We just-- -They just... -老家伙不死,我们只是-- -他们只是...
[04:43.01]...become philandering ltalian professors. ...变成了玩弄女性的意大利教授
[04:46.65]-That was below the belt. -That was unkind. -真阴险 -太不客气了
[04:48.95]Deeply unkind. 极端不客气
[00:05.04]You know, I don’t know how I feel about being a rebound. 我不知道失恋后立刻再恋爱是种什么感受
[00:08.67]-I’ll leave. -No, you don’t have to do that. -我要离开 -不,没必要
[00:13.04]I’ll get used to it. 我会慢慢习惯的
[00:15.55]-What are you doing? -Getting dressed. -你在干什么? -穿衣服
[00:18.98]I had fun, and I’m not looking for anything serious. 我很开心,我可不想找什么严肃的事情来做
[00:23.12]Why don’t you come down here and we can discuss it. 你躺下来谈谈
[00:25.99]But as long as we’re doing whatever it is that we’re doing-- 只要我们去做,不管是做什么--
[00:30.43]Which we did pretty well, don’t you think? 我们都会做得很好,是吗?