[01:17.38]I’m sorry, Cowboy. They broke me. 牛仔 很抱歉 他们逼我说的
[01:21.74]What are you all doing? Running back to your kid? 你们想干嘛? 去找你们主人?
[01:25.34]- He don’t want you no more. - That’s a lie. - 他再也不想要你们了 - 你说谎
[01:28.40]Is it? Tell me this Sheriff... 是吗? 你倒是说说看啊 警长...
[01:30.75]if your kid loves you so much, why is he leaving? 如果你们主人那么爱你们 干嘛要丢下你们?
[01:34.52]You think you’re special, Cowboy? You’re a piece of plastic. 牛仔 你觉得自己很特别? 你不过是块塑料
[01:38.80]You were made to be thrown away. 注定要被扔掉的
[01:42.62]Speak of the devil. 说到恶魔啊
[01:49.67]Now, we need toys in our Caterpillar Room 现在我们需要一些玩具去毛毛虫小儿室
[01:53.23]and you need to avoid that truck. 而你们想避开那辆卡车
[01:55.86]Why don’t you come on back join our family again? 何不重新回到我们的家呢?
[01:59.94]This isn’t a family, it’s a prison. You’re a liar and a bully. 那里才不是家 是监狱 你这个骗子 恶霸
[02:04.08]And I’d rather rot in this dumpster than join any family of yours. 我宁可腐烂在垃圾桶里 也绝不加人你所谓的家
[02:08.14]Jessie’s right. Authority should derive from the consent of the governed, 翠丝说的没错 权力应当建立在被统治者的合意之上
[02:11.91]not from the threat of force. 而不是靠压迫
[02:14.24]If that’s what you want. 如果你们非要这样
[02:18.06]Barbie, wait! Don’t do this, Lotso! 芭比 等等! 抱抱熊 别这样!
[02:21.63]She’s a barbie doll, Ken. There’s a hundred million just like her. 肯尼 她不过是个芭比娃娃 像她这样的 有成千上万个
[02:26.69]Not to me there’s not. 对我来说 她是唯一
[02:29.39]Fine. Then why don’t you join them? 既然这样 你去和他们一起 不是更好?
[02:35.55]- Oh Ken! - Everyone listen. - 哦 肯尼! - 大家听着