[00:03.96]I’ll fire up the computer. 我马上开电脑
[00:11.11]Unhand me you, cowards. I demand to talk to Lotso. 放开我 你们这群胆小鬼 我要和抱抱熊谈谈
[00:14.69]Zip it, Buck Rogers. You won’t talk to Lotso till we say you can... 闭嘴 死太空人 要想和他谈 得先过了我们这关...
[00:20.23]Ken, what’s going on here? Why is this toy tied up? 肯尼 出什么事了? 为什么他会被绑着呢?
[00:25.55]- Uh, he got out Lotso. - Got out? - 呃 他逃出来了 抱抱熊 - 逃出来了?
[00:29.20]Oh no, no, no, no, no, no! This isn’t how we treat our guests. 哦 不 不 不! 这不是我们的待客方式
[00:33.51]FAO my Schwartz! There you go. I’m so sorry. 抱歉了 我的客人! 好了 非常抱歉
[00:38.73]- Lotso, there’s been a mistake. - A mistake? - 抱抱熊 事情不该这样 - 不该这样?
[00:41.00]The children in the Caterpillar Room are not age-appropriate for me and my friends. 毛毛虫小儿室的孩子们对我和我的朋友来说不合适
[00:44.68]We respectfully request a transfer to the Butterfly Room. 我们很恳请去蝴蝶屋
[00:47.91]- Well, request granted. - But Lotso... - 批准了 - 但是抱抱熊...
[00:50.78]Hush now, Kenneth. This toy showed initiative. 安静 肯尼 这个玩具很有主动性
[00:54.39]Leadership. Why I say, we’ve found ourselves a keeper. 领导力 要我说 我们又找到一个新守卫了
[00:57.89]Hear that everyone? We got a keeper! 大家听到了吗? 我们找到守卫了!
[01:02.82]We’re calling you up to the big leagues, son. 我们把你纳入了一个很大的团队 伙计
[01:05.75]From now on you’ll have anything you want. 从现在起 你要什么有什么
[01:09.64]- Excellent! I’ll go get my friends. - Whoa, whoa. Hold on there, boss. - 太棒了! 我去叫我的朋友 - 哇 等等 伙计
[01:14.32]Those Caterpillar kids need someone to play with. 总得有人陪毛毛虫小儿室的孩子玩啊
[01:16.93]- But my friends don’t belong there. - Oh none of us do. - 但我的朋友们不属于那里 - 哦 没人属于那里
[01:20.32]I agree, which is why for the good, of our community... 我同意 所以说为了我们这个社区的利益着想...
[01:24.31]we ask the newer toys, the stronger ones, to take on the hardships the rest of us can’t bear anymore. 我们应该让一些更新的更坚韧的玩具 来做那些我们无力承受之事
[01:32.08]I guess that makes sense. 听起来好像有点道理
[01:35.02]But I can’t accept. We’re a family. We stay together. 但是我不接受 我们是一个大家庭 要呆在一起