[03:27.15]He ain’t the sharpest knife in the place where they keep the knives. 在一群打手里面 他可算不上厉害
[03:31.30]Neither are you, Chunk. 你也不厉害 恰克
[03:33.37]You got a little piece for yourself, didn’t you, Ken? 你看上了一个 不是吗 肯尼?
[03:35.79]Hey, lay off, Twitch! 嘿 别碰我 战神!
[03:37.52]- Barbie’s different. - Oh, Mr. Softy over here. - 芭比和他们不一样 - 哦 好一个柔情男子啊
[03:40.70]- What do you expect from a girl’s toy? - I’m not a girl’s toy! I’m not! - 他就是个女孩子的玩具 能阳刚到哪儿去? - 我才不是女孩子的玩具! 不是!
[03:45.11]- Why do you guys keep saying that? - All them toys are disposable. - 为什么你们总是这么说? - 他们那些玩具都是一次性的
[03:48.69]We’ll be lucky if they last us a week. 要是他们能坚持上一个礼拜 就算我们走运了
[03:56.62]Well, well. Looky who we have here. 看看谁来了
[04:00.70]- Let me go! - Take him to the library. - 放开我! - 把他带到图书馆去
[04:03.84]No! 不!
[04:34.80]1225 Sycamore. Sycamore大道 1225号
[04:37.31]Woody, what are you doing? 伍迪 你干嘛呢?
[04:39.24]- I gotta get outta here. - You’re leaving? - 我要离开这里 - 离开?
[04:42.67]- But didn’t you have fun today? - Well, of course I did. More than I’ve had in years. - 你今天玩得不开心吗? - 当然开心 很多年没这么开心了
[04:46.50]- But, you see, I belong to someone else. - Who’s "Ydna"? - 但我不属于这里 - 谁是"安达"?
[04:50.04]- I believe it’s pronounced "Ydnay". - Guys, it says Andy. - 是"安德" - 伙计们 那是安迪
[04:53.89]He’s my Bonnie. And he’s leaving soon. 他是我的Bonnie 但他不久就要离开了
[04:56.43]- I gotta get home. - Where’s home? - 我得回家 - 家在哪里呢?
[04:58.52]Elm Street. 234 Elm. 榆树街 234号
[05:00.70]- Do you have guys a map? - We’re on it, Cowboy. Trixie? - 你们有地图吗? - 有啊 牛仔 特蕾茜?