[03:34.63]Andy! 安迪!
[03:38.75]That’s not trash. That’s not trash! 那不是垃圾 那不是垃圾!
[03:41.18]Think, Woody. Think, think, think. 想想办法 伍迪 想想办法 想想办法
[03:44.11]Buster, come here boy. Come here. 巴斯特 过来宝贝 过来
[03:52.79]Ok boy, to the curb. Heeyah! 好的 宝贝 到路边去 驾!
[03:58.05]No, Buster! No! 不 巴斯特! 不要!
[04:02.80]Get up, Buster. 起来 巴斯特
[04:20.45]- We’re on the curb! - Oh, I knew it come to this. - 我们在路边了! - 哦 我就知道会这样
[04:23.00]Pull everyone! Pull! 大家用力拉! 拉!
[04:34.76]It won’t rip! 拉不开!
[04:36.41]Oh for goodness ... It’s triple-ply, high-density polyethylene. 哦 天哪... 有三层塑料袋 高密度聚乙烯的
[04:39.67]- There’s gotta be a way out. - Oh Andy doesn’t want us. What’s the point? - 一定有办法出去的 - 哦 安迪不要我们了 还有什么意义?
[04:42.81]Point, point, point! 有意义 有意义 有意义!
[04:47.48]- Push! Push! - I can hear the garbage truck! - 拉! 拉! - 我能听到垃圾车的声音!
[04:51.80]It’s getting closer. 越来越近了
[00:30.66]Buzz! Jessie! 巴斯! 翠丝!
[00:41.56]- Andy threw us out. - Like we were garbage. - 安迪把我们扔出去了 - 把我们当成垃圾一样
[00:43.40]Junk. He called us junk. 破烂 他叫我们破烂
[00:45.47]How could he? 他怎么能这样?
[00:47.74]- This doesn’t make any sense. - I should have seen this coming. - 这没道理啊 - 我应该预料到的
[00:51.54]- It’s Emily all over again. - The Sarge was right. - 这是Emily的翻版 - 警长是对的
[00:54.41]- Yeah and Woody was wrong. - Wait a minute. Hold on. This is no time to be hysterical. - 是的 伍迪错了 - 等一下 等等 现在没时间歇斯底里
[00:58.26]- It’s the perfect time to be hysterical. - Should we be hysterical? - 这正是该歇斯底里的时候 - 我们应该歇斯底里吗?
[01:01.64]- No. Yes. - Maybe, but not now. - 不 没错 - 也许 现在不是时候
[01:05.33]Yee haw! Fellas, I know what to do. 耶 呃! 伙计们 我知道该怎么办了
[01:14.82]What the heck? 搞什么鬼?
[01:17.12]- Oh, we should have done this years ago. - Jessie wait. What about Woody? - 哦 我们早就该这样做的 - 翠丝 等等 伍迪怎么办?
[01:20.71]He’s fine, Buzz. Andy’s taking him to college. 他没事的 巴斯 安迪要带他去大学
[01:23.56]Now, we need to go. 现在 我们得走了
[01:26.60]You’re right. Come on. 你说的对 来吧
[01:29.00]- Buzz? - Woody. - 巴斯? - 伍迪