演唱者:Dalida
首Le temps des fleurs直接说起来就是“花季”,译得再正点一点有人译“花样年华”的。当然,似乎还有更广泛的一种译法叫“逝去的美好时光”,这个名字感很觉好吧,但其实它并不是从法语le temps des fleurs直接译过来的,其实应该是借用了这首歌更为著名的英文原版,《Those were the days》的翻译。
Dans une taverne du vieux Londres
Où se retrouvaient des étrangers
1.se retrouver"重逢,相见",比如"Tiens! comme on se retrouve! 嗨!我们又见面了!"这句的意思是"外国人相聚在老伦敦的一个小酒馆里。"
Nos voix criblées de joie montaient de l'ombre
Et nous écoutions nos coeurs chanter
2. être criblé de,这个表达并不常见,只要知道这个用法就好。比如"criblé de dettes
负债累累"criblées de joie,是作为定语,来修饰"Nos voix",monter de是"从......上来"的意思,所以整句话就是说"我们满载欢乐的笑声从幽暗中传来,我们听到自己的心在歌唱"
C'était le temps des fleurs
On ignorait la peur
3.ignorer除了有"忽略,无视"的意思之外,还有表示"不知道,不了解"的用法,比如:Le public ignore cet auteur. 读者都不知道这位作者。有一首很有名的宋词中不是有一句"少年不识愁滋味"么,所以我觉得这句话大概容易有两种理解吧,一是"那是花样的年华,我们没有恐惧",这里就把这个词理解成"无视"了;别一种则是"那是花样的年华,我们不知道害怕",两种理解其实差别不是大到什么地步,所以关键我们还是记ignorer这个词吧。
Les lendemains avaient un go?t de miel
Ton bras prenait mon bras
Ta voix suivait ma voix
On était jeunes et l'on croyait au ciel
La, la, la...
4.lendemain.m. 次日,翌日,第二天。这个词是直接引语转间接引语中一个需要注意的地方。英语里我们知道,也知道tomorrow在间接引语中要转为the next day ,同理咯,法语中的demain对应的就是英语中的tomorrow,lendemain呢就是the next day了。歌词是在回忆往昔,所以当时的"demain",现在引述过来,就得变成"lendmain"了。这个其实挺简单,关键是我们容易忽略它,所以在这里提示下~
5. un go?t de miel。蜂蜜的味道。
6.再说一下on前面的l'是怎么回事,本来On était jeunes et on croyait au ciel,就意思表达正确了,语法上也不见得有问题,那为什么还要在on前加个l'呢?这应该说是法国人说话的一个习惯,各贴切点说就是为了发音方便。注意一下,et是不能跟后面单词的元音联诵的,于是在on前加了个l',以方便发音。比如这个句子
Nous sommes entrés dans un
restaurant où l'on servait une cuisine1 européenne.也是同样的道理。注意一点观察会发现这种现象是很普遍的。这一段的意思就是说"明天的滋味好似蜜糖,你的胳膊挽着我的,
你的声音和着我的,我们年轻,我们相信上帝"。Ciel除了"天空",还有类似"天国,天堂;上帝,上天,老天;天意,天命"这种意思。
Et puis sont venus les jours de brume
Avec des bruits2 étranges et des pleurs
Combien j'ai passé de nuits sans lune
A chercher la taverne dans mon coeur
7.brume。jours de brume,有雾的日子,在这里显然是有象征意义的,但究竟是什么意义呢,偶们这里不深究咯,可以自己想象~然后有雾的日子来临了,伴随着陌生的声音还有哭泣。我度过了多少没有月亮的夜晚,只为寻找我心中的小酒馆。
Tout3 comme au temps des fleurs
Où l'on vivait sans peur
Où chaque jour avait un go?t de miel
Ton bras prenait mon bras
Ta voix suivait ma voix
On était jeunes et l'on croyait au ciel
La, la, la ......
9.Où l'on vivait sans peur,第6点里提到的现象,
这里马上就复现了咯。
10.提一下关系代词Où有用法。它主要用来替代一个表示地点或时间的名词,在从句中充当地点状语或者时间状语。这里要提它,主要是因为这一点容易和英语混起来。我们知道,英语中引导一个时间状语是用when,地点状语用where,这两个词刚好在法语中有意思对应的quand和Où,于是初学者很容易想当然地写出Le temps quand on vivait sans peur这种句子,还觉得挺正确的,用上Où反而还会觉得不爽,觉得Où不是表示地点的么?这是个容易出错的细节,值得注意,要记住法语的关系代词Où主要用来替代一个表示地点或时间的名词,在从句中充当地点状语或者时间状语。这段意思是"一切就像那些花样的日子,我们毫不胆怯地生活"。
Et ce soir je suis devant la porte
De la taverne où tu ne viendras plus
Et la chanson que la nuit m'apporte
Mon coeur déjà ne la connait plus
11.今夜我站在酒馆的门前,而你却永远不会再来了。我的心也不再识得,夜里的那首歌。
C'était le temps des fleurs
On ignorait la peur
Les lendemains avait un go?t de miel
Ton bras prenait mon bras
Ta voix suivait ma voix
On était jeunes et l'on croyait au ciel
La la la...