一个巴掌拍不响
情景对话:
A: I am so glad I can meet you at the registry office.
在报名处能见到你,真是太高兴了。
B: Me too. I have mastered the manner of greeting each other in China. You Chinese are used to press the fresh when meet, right?
见到你我也很高兴。我已经学会你们中国打招呼的习惯了,你们中国人见面时喜欢手握手。
地道表达:press the flesh
解词释义
press的意思是“压,摁”。Press the flesh是较新的习惯用法,意思是“握手”。这个说法可以说来自于政界,想要进入政界的人都要参加竞选,例如竞选过会议会议员就得去选区和成千上万名选手握手。这个握手的过程就好像按摩手掌肌肉一样,于是政界人士就把握手成为“press the flesh”。其英文解释为:if politicians or famous people press the flesh, they shake hands with the public。所以,对话中,“You Chinese are used to press fresh when meet, right? ”的意思是“你们中国人见面的习惯是握手,对吧。”
典型范例
Even after 12 hours on the campaign trail, he was still meeting his supporters and pressing the flesh.
甚至在持续12个小时的竞选后,他仍然还在会见他的支持者并别和他们握手。
Ps: used to something的意思是“习惯某事”,如果to后面接动词的话,要使用其动名词形式。例如:She is used to hard work. 她习惯于艰苦工作。
情景对话:
A: Why do they quarrel with each other in the hall? There are so many people queuing for enrollment.
他两人为什么在大厅里吵架呢?这么多人拍着对等待着注册了。
B: I don’t know the reason either. It takes two tango. I guess both of them are wrong.
我也不知道他们吵架的原因,一个巴掌拍不响。我猜他两人都有错。
地道表达:It takes tow two tango.
解词释义: take two tango 的字面意思就是“跳探戈舞需要2个人”。探戈舞源于18世纪的阿根廷,含有很大的诱惑力,色情成分。Tango的这层诱惑以及色情让人联想到它的同音异形词tangle,意思是“纠缠,扭绕在一起”,于是取谐音tango。“It takes two to tango.”是由英国俗语“It takes two to make a quarrel.”。于是“It takes two to tango.”的意思就是“一个巴掌拍不响。”此外,它还有“团结就是力量。”的意思。
Ps 1: quarrel with的意思是“和......吵架”。例如: I have no quarrel with what you say. 我对你的话没有反对意见。I don't quarrel with your system; I've no doubt it's excellent. 我并不反对你们的规矩,我毫不怀疑这是很好的办法。
Ps 2: queue for是“排队等候做......”的意思。例如:If you want to see the film, you will have to queue for tickets . 如果你想看电影,只好排队买票。